Как перевести имя «Николай» на английский язык?

Не каж­дый может ска­зать имя Нико­лай по-англий­ски, а тем более про­честь его. Поэто­му в пере­пис­ке с зару­беж­ным собе­сед­ни­ком мы исполь­зу­ем «пере­ве­ден­ные» вер­сии рус­ских имен, при­чем пра­ви­ла тако­го «пере­во­да» для каж­до­го слу­чая инди­ви­ду­аль­ны. При­со­еди­няй­тесь к чте­нию, и вы узна­е­те мно­го инте­рес­ных нюан­сов о транс­ли­те­ра­ции, ана­ло­гах и сокра­ще­ни­ях имен по-англий­ски. Итак, начи­на­ем!

Николай по английски

История Имени

Имя Нико­лай име­ет древ­не­гре­че­ские кор­ни и пере­во­дить­ся как «побе­ди­тель наро­дов». Явля­ет­ся род­ствен­ным име­нем Нико­ди­ма. Нико­лай пра­во­слав­ное имя глав­ным его Свя­тым покро­ви­те­лем явля­ет­ся Свя­той Нико­лай Чудо­тво­рец.  Оно обла­да­ет очень силь­ной энер­ге­ти­кой, при этом сулит носи­те­лям мно­го хоро­ших качеств. К тому же, попу­ляр­но и дале­ко загра­ни­цей

Как перевести «Николай»

Рас­смот­рим как сде­лать транс­ли­те­ра­цию сло­ва «Нико­лай»

Транслитерация кириллицы в латиницу

Про­бле­мы пере­во­да кирил­ли­че­ских букв в латин­ские заклю­ча­ет­ся в спо­со­бе пере­да­че тех зву­ков, кото­рым в латин­ском алфа­ви­те не нахо­дит­ся соот­вет­ству­ю­щих ана­ло­гов. Как пра­ви­ло, к ним отно­сят шипя­щие и часть глас­ных: ч, щ, а, ю, я и т.п. Что­бы пере­дать эти зву­ки необ­хо­ди­мо исполь­зо­вать соче­та­ния, состо­я­щие из несколь­ких букв. Дан­ные ком­би­на­ции могут отли­чать­ся в зави­си­мо­сти от мето­да.

Рас­смот­рим подроб­нее каж­дый метод. Один из наи­бо­лее попу­ляр­ных вари­ан­тов, когда Нико­лай по-англий­ски пишут с пере­во­дом рус­ской бук­вы «й» в бри­тан­ский «y».

  • Нико­лай = Nikolay

Дан­ный спо­соб встре­ча­ет­ся в раз­го­вор­ной речи, в пуб­ли­ци­сти­ке, или раз­лич­ных лите­ра­тур­ных пере­во­дах. Одна­ко важ­но знать, что в дан­ном слу­чае бри­тан­цы и аме­ри­кан­цы, ско­рее все­го, про­чтут  как [Никол­эй]. Что вполне допу­сти­мо, но не совсем вер­но. Поэто­му по рос­сий­ско­му стан­дар­ту транс­ли­те­ра­ции пред­по­чти­те­лен дру­гой вари­ант пись­ма. По нему звук «й» пере­да­ет­ся при помо­щи англий­ско­го «i». В таком слу­чае полу­ча­ем сле­ду­ю­щую ком­би­на­цию:

  • Нико­лай = Nikolai

Имен­но этот спо­соб транс­ли­те­ра­ции исполь­зу­ет ФМС Рос­сии при выпус­ке загран­пас­пор­тов. Поэто­му счи­та­ет­ся, что вари­ант с окон­ча­ни­ем «i» – самое пра­виль­ное напи­са­ние  Нико­лай по-англий­ски. И про­из­но­ше­ние сло­ва лишь под­твер­жда­ет дан­ную вер­сию, ведь Nikolai [Нико­лаи] по зву­ча­нию куда бли­же к рус­ско­му, чем Nikolay [Никол­эй].

Суще­ству­ет ещё одна вер­сия пись­ма, кото­рая широ­ко при­ме­ня­ет­ся в меж­ду­на­род­ной систе­ме транс­ли­те­ра­ции, но не свой­ствен­на англо­языч­ным стра­нам. Дело в том, что по это­му стан­дар­ту рус­ский «й» пере­да­ет бук­ва «j», кото­рая во мно­гих язы­ках так и зву­чит – [й]. Соот­вет­ствен­но, над­пись Nikolaj евро­пей­цы и про­чтут как [Нико­лай]. Одна­ко, в англий­ском язы­ке j – это джей, поэто­му у аме­ри­кан­цев или бри­тан­цев при чте­нии дан­но­го вари­ан­та полу­чит­ся нечто вро­де Никол­эйдж.

Аналог английского языка

Выше мы пыта­лись транс­фор­ми­ро­вать имя «Нико­лай» из кирил­ли­цы в лати­ни­цу. Стро­го гово­ря это не совсем пере­вод. Суще­ству­ет и дру­гой спо­соб «влить­ся» в ино­стран­ную сре­ду – подо­брать под­хо­дя­щий ана­лог сво­е­го име­ни в мест­ной куль­ту­ре.

Боль­шая часть имен име­ют еди­ную осно­ву про­ис­хож­де­ния.

Сло­во Нико­лай вос­хо­дит к древ­не­гре­че­ско­му име­ни Nikolaos.

В Элла­де так назы­ва­ли буду­щих вели­ких пред­во­ди­те­лей, ведь сло­во сло­же­но из двух основ: побе­да + народ = побе­ди­тель наро­дов, вождь, пол­ко­во­дец. Немуд­ре­но, что впо­след­ствии такое достой­ное имя пере­ня­ли во мно­же­стве стран. И в каж­дой из них при­жи­лась своя вари­а­ция.

Напри­мер, англий­ский пере­вод  Нико­лай полу­чил­ся вот таким – Nicholas [ˈnɪkələs]. Этим име­нем каж­дый год назы­ва­ют око­ло пят­на­дца­ти тысяч ново­рож­ден­ных маль­чи­ков. При этом не нуж­но забы­вать, что суще­ству­ет и жен­ский вари­ант – Nicole (Николь). Так что к все­мир­ной попу­ля­ри­за­ции древ­не­гре­че­ско­го име­ни Нико­ла­ос еще при­част­ны и пред­ста­ви­тель­ни­цы пре­крас­но­го пола.

Сокращения имени Николай по-английски

Ещё рас­смот­рим важ­ную и доста­точ­но попу­ляр­ную про­из­вод­ную име­ни Нико­лай – это как пишет­ся имя Коля по-англий­ски. Если рас­смат­ри­вать транс­ли­те­ра­цию, то здесь рас­про­стра­не­ны два вари­ан­та: Kolya и Kolia. Как вид­но, все зави­сит толь­ко от спо­со­ба пере­да­чи бук­вы «я». Кста­ти, схо­жим обра­зом мож­но сде­лать раз­лич­ные умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ные фор­мы име­ни Коля на англий­ском:

  • Колеч­ка – Kolechka;
  • Нико­ла­ша – Nikolasha
  • Колень­ка — Kolen‘ka;
  • Колю­ня – Koliunia, Kolyunya;
  • Коль­ка – Kol‘ka.

Для себя може­те выбрать любой понра­вив­ший­ся вари­ант, так как эти сокра­ще­ния и умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ные фор­мы исполь­зу­ет­ся толь­ко в раз­го­вор­ной речи.

В пол­ном же пере­во­де, т.е. с под­бо­ром мест­но­го ана­ло­га, Коля по-англий­ски будет зву­чать как Nick, Nicky, Nico или Nikky. Это толь­ко самые попу­ляр­ные фор­мы, посколь­ку все­го мож­но насчи­тать несколь­ко десят­ков англий­ских вари­а­ций и сокра­ще­ний име­ни Нико­лай.

Совер­шен­ствуй­те англий­ский, рас­ши­ряй­те кру­го­зор и успеш­но при­ме­няй­те полу­чен­ные зна­ния на прак­ти­ке!

Може­те срав­нить как устро­е­на транс­ли­те­ра­ция дру­гих имен, напри­мер Алек­сандр, Ксе­ния или Катя и сде­лать вывод отно­си­тель­но раз­лич­ных стан­дар­тов пере­во­да слов из кирил­ли­цы в латин­ский алфа­вит.

Anna
Anna

Всегда мечтала много путешествовать, знакомиться с новыми культурами и традициями, а также общаться с разными интересными людьми. И здесь без знания английского никак... Приняла решение поступить в университет на иностранные языки: английский и испанский. Открыла для себя целый мир и очень хочу поделиться с другими. Выучить английский это проще, чем вы думаете - я убедилась на своем опыте! Верю, что и вас получиться!

Оцените автора
Учим английский язык вместе
Добавить комментарий