Как правильно написать имя «Катя» – международные стандарты!

Напи­са­ние рус­ских имен на англий­ском язы­ке – это не про­стая тема. Так как по транс­ли­те­ра­ции и пере­во­ду имен соб­ствен­ных англий­ская грам­ма­ти­ка не преду­смат­ри­ва­ет стро­гих рамок и пра­вил, каж­дый слу­чай необ­хо­ди­мо рас­смат­ри­вать отдель­но. И в дан­ной ста­тье мы обсу­дим, как пра­виль­но напи­сать Катя по-англий­ски. Здесь вари­ан­тов может быть несколь­ко – выбе­рем луч­ший.

катя по английски

История имени Катерина

Имя Ека­те­ри­на при­шло в рус­ский язык из гре­че­ско­го язы­ка, озна­ча­ет «чистая, непо­роч­ная». Во мно­гих запад­но­ев­ро­пей­ских язы­ках парал­лель­но суще­ству­ет два фоне­ти­че­ских вари­ан­та име­ни: Кате­ри­на (Кэтрин, Ката­ри­на) и Ката­ли­на (Кэт­лин, Кат­лин, Кейт­лин – Catlin, Caitlin).

На дан­ный момент суще­ству­ет вари­ант име­ни Ека­те­ри­на – Ката­лия, кото­рый наби­ра­ет попу­ляр­ность и может счи­тать­ся как само­сто­я­тель­ным име­нем, так и лас­ко­вым обра­ще­ни­ем к имён Ека­те­ри­на. В Гру­зии имя Ека­те­ри­на зву­чит Кете­ван. В США в 1950‑х и 1960‑х годах это имя вошло в десят­ку самых попу­ляр­ных имён (обра­зо­ва­но от Кэтрин).

Вооб­ще, пере­вод имен на дру­гой язык – вопрос спор­ный с дав­них пор. Одни экс­пер­ты счи­та­ют, что пра­виль­нее искать ана­ло­ги в мест­ной речи, дру­гие, наобо­рот, убеж­де­ны в пре­вос­ход­стве транс­ли­те­ра­ции (запи­си про­из­но­ше­ния ино­стран­ны­ми бук­ва­ми). Спор этот до сих пор не решен, пото­му и напи­сать имя Катя на англий­ском мож­но по-раз­но­му. Пред­ла­га­ем подроб­но разо­брать прин­цип при­ме­не­ния каж­до­го спо­со­ба.

Популярные варианты транслитерации

Один из самых попу­ляр­ных мето­дов – это по-бук­вен­ный пере­вод ино­стран­но­го име­ни. В дан­ном вари­ан­те про­из­но­ше­ние пере­да­ет­ся с помо­щью близ­ких зву­ков речи. Подоб­ный метод широ­ко рас­про­стра­нен, и имен­но он исполь­зу­ет­ся для состав­ле­ния офи­ци­аль­ных доку­мен­тов. В част­но­сти, транс­ли­те­ра­цию мож­но уви­деть в загра­нич­ном пас­пор­те граж­да­ни­на Рос­сии. И вот как пра­виль­но пишет­ся Катя на англий­ском в загран­пас­пор­те сего­дняш­не­го образ­ца:

  • Katia (KATIA)

Обра­ти­те боль­шое вни­ма­ние на пере­да­чу зву­ка «я». Для его выра­же­ния in English сле­ду­ет при­ме­нить бук­во­со­че­та­ния, и тут вновь встре­ча­ет­ся несколь­ко вари­ан­тов. Мы не про­сто так упо­мя­ну­ли пас­порт совре­мен­но­го образ­ца, так как толь­ко несколь­ко лет назад были уста­нов­ле­ные еди­ные стан­дар­ты транс­ли­те­ра­ции.

ФМС Рос­сии был при­нят стан­дарт еди­но­го вари­ан­та транс­ли­те­ра­ции. В согла­сии с ним, звук «я» пере­да­ет­ся толь­ко соче­та­ни­ем «ia» и никак боль­ше!

Еще один вари­ант, как по-англий­ски пишет­ся Катя, пред­став­ля­ет уже миро­вой стан­дарт транс­ли­те­ра­ции – ISO 9. Он несколь­ким отли­ча­ет­ся от пред­ше­ству­ю­ще­го напи­са­ния: моди­фи­ци­ру­ет­ся толь­ко одна бук­ва. И, как мно­гие, ско­рее все­го, уже сооб­ра­зи­ли, при­чи­ной это­му все тот же звук «я». Дело в том, что транс­ли­те­ра­ция кирил­ли­цы в лати­ни­цу интер­на­ци­о­наль­ным спо­со­бом под­ра­зу­ме­ва­ет заме­ну рус­ской бук­вы «я» англий­ским соче­та­ни­ем «ya».

Кро­ме того «Катя» может писать­ся лати­ни­цей через ком­би­на­цию «ja»: Katja (KATJA). Но сра­зу ого­во­рим­ся, что для англо­языч­но­го насе­ле­ния такое пись­мо не харак­тер­но. Зато в Евро­пе и Скан­ди­нав­ских стра­нах имен­но сло­во «Katja» счи­та­ет­ся глав­ным ана­ло­гом это­го попу­ляр­но­го жен­ско­го име­ни.

Таким обра­зом, по транс­ли­те­ра­ции ито­ги у нас тако­вы. Katia – пра­виль­ный вари­ант пись­ма для Рос­сии, Katya – попу­ляр­ный вари­ант во всем мире, и Katja – ана­лог севе­ро­ев­ро­пей­ских стран.

Полная форма «Катя» по-английски

Всем извест­но, что Катя – это сокра­щен­ное раз­го­вор­ное обра­ще­ние, обра­зо­ван­ное от пол­но­го име­ни «Ека­те­ри­на». Несмот­ря на то, что оно ста­ло очень попу­ляр­ным во всем мире уста­но­вить его про­ис­хож­де­ние не уда­лось. Боль­шин­ство экс­пер­тов пола­га­ет, что все же пер­во­ис­точ­ни­ком было гре­че­ское «Эка­те­ри­ни», но есть и уче­ные, ука­зы­ва­ю­щие на рус­ские кор­ни. Транс­ли­те­ра­ция пол­но­го име­ни выгля­дит сле­ду­ю­щим обра­зом.

  • Katia (Ekaterina)

По меж­ду­на­род­ной транс­ли­те­ра­ции Ека­те­ри­на пере­во­дит­ся точ­но так­же.

  • Katya (Ekaterina)

В дан­ном име­ни всё доста­точ­но про­сто так как все бук­вы кирил­ли­цы заме­ня­ют ана­ло­гич­ные по зву­ча­нию латин­ские зна­ки.

Уменьшительно-ласкательные формы

Суще­ству­ет мно­го сокра­ще­ний и про­из­вод­ных от «Кате­ри­на», но ещё мы часто исполь­зу­ем умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ные фор­мы сло­ва. В англий­ской речи такой фор­мат тоже прак­ти­ку­ет­ся.

  • Катюш­ка – Katiushka, Katyushka;
  • Катень­ка – Katen’ka;
  • Катю­ша – Katiusha, Katyusha;
  • Катю­ня – Katiunia, Katyunya;
  • Катеч­ка – Katechka;
  • Катю­неч­ка – Katiunechka, Katyunechka;
  • Катю­шень­ка – Katiushen’ka, Katyushen’

Дан­ные вари­ан­ты мож­но исполь­зо­вать при обра­ще­нии в пись­ме к пре­крас­ной даме Ека­те­рине. Кста­ти, по это­му при­ме­ру мож­но сде­лать англий­ский ана­лог и к дру­гим умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ным фор­мам. Так что под­клю­чай­те фан­та­зию, но не забы­вай­те све­рять напи­са­ние с выбран­ным стан­дар­том транс­ли­те­ра­ции.

Аналоги имени Катя на английском языке

Так­же мож­но пере­во­дить име­на путем под­бо­ра ана­ло­га. Вот, напри­мер, в Бри­та­нии род­ствен­ны­ми нашей Ека­те­рине счи­та­ют сра­зу несколь­ко имен:

  • Catherine;
  • Katharine;
  • Kathryne;
  • Katherine;
  • Cathryn;
  • Kathrine;
  • Catharine;

И это еще дале­ко не все вари­ан­ты англий­ской транс­фор­ма­ции име­ни Ека­те­ри­на.

Все­го в англий­ском язы­ке мож­но насчи­тать поряд­ка 25 пол­ных форм име­ни Катя!

А еще исполь­зу­ют­ся десят­ки раз­го­вор­ных сокра­ще­ний и умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ных слов, так назы­ва­е­мые англий­ские nicknames. Сре­ди них по попу­ляр­но­сти сто­ит выде­лить:

  • Kate,
  • Kathy,
  • Cath,
  • Kath,
  • Cat,
  • Kathie,
  • Cate,
  • Kat,

Вот сколь­ко есть вари­ан­тов напи­сать имя Катя на англий­ском язы­ке и мето­дом транс­ли­те­ра­ции, и мето­дом пол­но­го пере­во­да. Для обще­ния выби­рай­те любой вари­ант, а для оформ­ле­ния доку­мен­тов необ­хо­ди­мо при­дер­жи­вать­ся рос­сий­ско­го стан­дар­та в напи­са­нии. Успе­хов!

Так­же вам будет инте­рес­но посмот­реть как пра­виль­но напи­сать имя Алек­сандр на англий­ском язы­ке.

Nadezhda
Nadezhda

В жизни у меня есть два любимых занятия. Первое - благотворительность, приносить людям пользу не ожидая ничего взамен. Второе - учиться!
Проект englandlearn.com дал мне возможность объединить два любимых дела одновременно! Теперь я могу делиться своими навыками английского языка и различными лайфхаками с большим количеством интересующихся людей и так ещё больше углублять свои знания! Я получаю от этого огромное удовольствие - надеюсь, что и вы тоже!

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Учим английский язык вместе
Добавить комментарий