Как написать имя “Надежда” по-английски?

Рассмотрим, как пишется женское имя Надежда по-английски, и какие методы перевода для него характерны. Присоединяйтесь к чтению, если вас так зовут или, если в вашем кругу общения есть дамы с таким прекрасным именем.

надежда по английски

История происхождения имени

Имя Надежда имеет греческие корни и является буквальным переводом греческого имени Элпис, которое носила одна из трёх сестёр, почитаемых христианских мучениц (Вера, Надежда и Любовь). Их имена отражают три главные добродетели христианства. Также почитается их мать София. Существует древнерусская форма этого греческого имени – Надёжа, которая и закрепилась среди людей.

Как правило носители имени Надежда – это очень достаточно независимые женщины, для которых слово «свобода» – не просто слово, а смысл жизни. Надежда может иметь репутацию надменной особы, её поведение обескураживает в разы, и она, конечно, никогда не делает вещи наполовину!

Обладательница этого имени сильно возбудимая и нетерпеливая, и компенсирует свою высокую подвижность и активность тем, что исследует для себя новые и далекие горизонты. Когда у неё есть чёткая мотивация, она способна ограничивать свой энтузиазм, огромную энергию и усилия в согласованном и едином ритме. Надежда – это авторитарная личность, способная организовать любое мероприятие.

Имя Надежда на английском языке

Чтобы осуществить перевод русских имен придётся столкнуться с определёнными трудностями. Ниже рассмотрим подробно несколько вариантов переклада имен на английский манер.

Правила транслитерации

Весьма очевидно, что проблемы с перекладыванием русских имен на иностранный язык заключается в разнице буквенных систем. Кириллица отличается от латиницы, даже произношением, а уж на письме и подавно. Для этих целей существуют специальные языковые системы, помогающие переложить русские слова на западный манер с минимальными потерями в произношении. Такой способ носит название – стандарты транслитерации.

Транслитерация – это побуквенная смена русского написания на давно принятый в Европе латинский стандарт.

Безусловно каждая страна Европы вносила в первоначальную латиницу некоторые изменения и составляла собственный алфавит. Эти дополнения мало не сильно влияли на систему латинской письменности: скорее это были корректировки произношения. Но важно учитывать даже небольшую речевую разницу. Далее мы будем пользоваться методом транслитерации, который используют для коммуникации между Россией и англоязычными странами.

При этом в Англии и Америке применяется другой международный метод с названием ISO 9. Данные стандарты различаются в написании букв «й», «ё», «ю», «я». Поэтому в нашем случае различия форматов влиять не будут.

Варианты транслитерации имени Надежда

Правильное написание имени Надежда на английском языке выглядит следующим образом:

  • Nadezhda

Как видно, сложность здесь представлял только звук «ж», которому нет точного соответствия в латинской фонетике. Потому в англоязычных странах для его выражения принято использовать буквосочетание «zh». Заметьте, что произношение при этом довольно точно приближено к оригинальному русскому звучанию.

Надя, Наденька, Надюша по-английски

От имени Надежда происходит много производных форм и ласковых обращений. Их часто используют при личной переписке.

Мы определили выше, что «Надежда» пишется одинаково в обоих стандартах транслитерации. Но в ситуации производных различия будут. Все дело в конечной букве «я», которую данные методы транслитерируют иначе. По российскому стандарту кириллическая «я» переводится в латинское буквосочетание «ia». Соответственно, получаем следующее написание:

  • Nadia

Но международные нормы предполагают написание этого же имени через «ya». То есть мы получим вот такое обращение:

  • Nadya

И если российский стандарт разработан для документации, то международная транслитерация рекомендуется для неформального общения, так как сокращенные формы имени при оформлении деловых и государственных бумаг не используются, то надобность в соблюдении данной нормы отпадает.

Рассмотрим как перевести с кириллицы на латиницу уменьшительно-ласкательные обращения. Их можно также транслитерировать с русского языка, как обычные имена.

  • Надюша – Nadiusha, Nadyusha;
  • Наденька – Naden’ka;
  • Надюня – Nadiunia, Nadyunya;
  • Надёна – Nadena, Nadyona;
  • Надюха – Nadiukha, Nadyuha;
  • Надюся – Nadiusia, Nadyusya.

Вы видите образцы сразу двух систем транслитерации: российской и международной англоязычной. Они несколько отличаются из-за того, что буква «y» по звучанию больше похожа на русский «й», нежели «и». Важно учитывать этот небольшой нюанс, особенно если происходит «живое» (голосовое) общение с человеком, т.е. при личной встрече, по телефону или видеосвязи.

Аналог имени Надежда в английском языке

Рассматривая выше, как имя Надежда пишется по-английски, мы брали во внимание только способы транслитерации. Однако это не совсем правильно называть переводом, потому мы пишем русское слово, используя английские, а точнее даже латинские, буквы. Но настоящий перевод означает поиск в иностранном языке подходящего слова с соответствующим значением.

Имя Надежда старославянского происхождения, но первоисточником считается все же древнегреческая форма Элпис. Причем у Древней Эллады это имя позаимствовали многие страны света, в числе которых также оказались Великобритания и США. И вот какой получила Надежда английский перевод:

  • Hope [həʊp]

Вы наверняка слышали это слово – оно также является нарицательным существительным «надежда» и глаголом «надеяться»! Причем оба примера крайне часто употребляются в речи, а потому известны даже новичкам с элементарным знанием английского. Но здесь стоит отметить, что в качестве имени собственного Hope нынче используется не часто, и формально считается устаревшим. Хотя статистические данные показывают, что на 2011 год имя Hope в США занимало 231 строчку рейтинга популярных имен для новорожденных девочек.

Теперь мы знаем, как правильно написать Надежда по-английски и все производные от данного имени. Остается добавить, что для документации лучше использовать российский стандарт транслитерации, а в разговорной речи предпочтительнее употреблять англоязычный ISO 9.

Вы также можете посмотреть, как написать английское “Александр” или “Екатерина” и сравнить методы транслитерации.

Anna

Всегда мечтала много путешествовать, знакомиться с новыми культурами и традициями, а также общаться с разными интересными людьми. И здесь без знания английского никак... Приняла решение поступить в университет на иностранные языки: английский и испанский. Открыла для себя целый мир и очень хочу поделиться с другими. Выучить английский это проще, чем вы думаете - я убедилась на своем опыте! Верю, что и вас получиться!

Оцените автора
Изучение английского языка
Добавить комментарий