Задавались ли вы когда-нибудь вопросом о том, какие английские фамилии мужчин и женщин являются самыми распространенными. Если да, тогда в этой статье вы найдете ответ на вопрос. Также мы разберемся с историей происхождения некоторых фамилий и с интересными фактами.
На английский фамилия переводится как «surname». Существует более 45 000 английских фамилий, причем многие из них были позаимствованы другими странами и народами. Поэтому неудивительно, что у американских и английских фамилий так много схожестей.
Каждой английской (британской) фамилии присуща своя уникальная история возникновения. Более того, все они упоминаются в архивных документах Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльса и других странах Соединенного Королевства.
Самые популярные английские фамилии
Как уже упоминалось ранее, английских фамилий очень много и каждая из них имеет свое значение. В таблице, представленной ниже, будут перечислены самые популярные английские фамилии мужчин и женщин со значением.
Фамилия на английском | Фамилия на русском | Значение фамилии | |
1 | Abramson | Абрамсон, Эйбрамсон | сын Амбрама (сын Авраама) |
2 | Adamson | Адамсон | сын Адама |
3 | Addington | Аддингтон | место проживания Adding + ton (город, поселение) |
4 | Adrian | Эйдриан | образована от латинского имени Адриан, что обозначает “житель Адрия” или “мужественный и сильный” |
5 | Albertson | Албертсон | сын Альберта |
6 | Aldridge | Олдридж | название населенного пункта Олдридж |
7 | Alford | Олфорд | место проживания родоначальника Alford. Фамилия имеет древние англсаксонские корни |
8 | Anderson | Андерсон | сын Андера (Андрея) |
9 | Andrews | Андруз | сын Эндрю |
10 | Archibald | Арчибелд | от гэльского имени “Gille Easbuig”, что означает “мальчик епископа”. |
11 | Arnold | Арнолд | от немецкого имени “Arnwald”, что означает “правитель орлов”. |
12 | Arthurs | Артурз | от имени Артур, который является британским героем и легендарным королём. |
13 | Atcheson | Атчесон | от названия местности “Atchison”, расположенной в Шотландии. |
14 | Attwood | Аттвуд | от названия местности “Atwood”, что означает “лесная поляна”. |
15 | Ayrton | Эртон | от названия местности “Ayrton”, что означает “город возле реки Ayr”. |
16 | Babcock | Бабкок | происходит от названия города Бэбкок в Англии, прозвище для ребенка-хулигана |
17 | Baldwin | Болдуин | происходит от двух староаноглийских слов: “bald” (жесткий, смелый) и “wine” (друг) |
18 | Bargeman | Барджман | происходит от слова “bargeman”, что означает “шлюзовщик” или “водолаз” |
19 | Barnes | Барнз | происходит от слова “barn”, что означает “сарай” или “хлев”, возможно, связана с профессией фермера или же могла возникнуть как прозвище |
20 | Barrington | Баррингтон | происходит от названия деревни Barrington в графстве Сомерсет, возможно, могла возникнуть как фамилия для тех, кто происходил из этого места |
21 | Bawerman | Бауэрман | “человек, который живет в башне” или “человек, который строит башни” |
22 | Benson | Бенсон | происходит от имени Бена, являющегося сокращением от имен на “Ben”, таких как Бенджамин, Бенедикт, Бенджамин, и т.д. |
23 | Berrington | Беррингтон | происходит от местности с тем же именем в графстве Шропшир, Англия. |
24 | Birch | Берч | описывает человека, живущего рядом с березой, от английского слова “birch” – береза. |
25 | Bishop | Бишоп | означает “епископ”, возможно, происходит от тех, кто работал для церкви или имел какое-то отношение к церкви. |
26 | Black | Блэк | описывает человека с темными волосами или темной кожей, от слова “black” – черный. |
27 | Blare | Блер | происходит от средневекового слова “blere”, означающего горячительный напиток. |
28 | Bootman | Бутман | описывает человека, который изготавливал или продавал обувь. |
29 | Bosworth | Бозуорт | от имени местности с таким же именем в Лейсестершире, Англия. |
30 | Bradberry | Брадберри | относящийся к ягодным кустарникам |
31 | Bradshaw | Брадшо | от двух средневековых английских слов: “Brad”, что означает “широкий”, и “Shaw”, что означает “лес” |
32 | Brooks | Брукс | от английского слова “brook”, что означает “ручей” |
33 | Brown | Бреун | от английского слова “brown”, что означает “коричневый” |
34 | Bush | Буш | от английского слова “bush”, что означает “куст” |
35 | Campbell | Камбелл | от гэльского слова “cam” (кривой) и “beul” (рот), что в переводе означает “человек с кривой улыбкой” |
36 | Carrington | Каррингтон | от английского слова “carr”, что означает “болотистая местность”, и “ton”, что означает “город” |
37 | Carroll | Кэрролл | от ирландского имени “Cearbhall”, что означает “воин” |
38 | Carter | Картер | от английского слова “cart”, что означает “телега” |
39 | Chandter | Чандлер | от шотландского слова “chanter”, что означает “игрок на дуде” |
40 | Chapman | Чапман | от английского слова “ceapmann”, что означает “товарищ, который продает” |
41 | Charlson | Чарлсон | от имени “Carl”, что означает “мужественный” |
42 | Chesterton | Честертон | от английского слова “chestnut”, что означает “каштан” |
43 | Clapton | Кпаптон/ Клэптон | от английского слова “clay”, что означает “глина”, и “tun”, что означает “город” |
44 | Clifford | Клиффорд | от английского слова “cliff”, что означает “утес” |
45 | Coleman | Коулман | от ирландского имени “O’Colmáin”, что означает “наследник Колмана” |
46 | Conors | Конорс | от ирландского имени “Conchobhar”, что означает “любящий собак” |
47 | Cook | Кук | кузнец, повар |
48 | Cramer | Кремер/ Крамер | копировальщик, сборщик |
49 | Creighton | Крайтон | относящийся к Крайтону (местность в Англии) |
50 | Croftoon | Крофтон | относящийся к Крофтону (местность в Англии) |
51 | Daniels | Даньелз | сын Даниила |
52 | Davidson | Дейвидсон | сын Дэвида |
53 | Derrick | Деррик | деррик, кран |
54 | Dickinson | Дикинсон | сын Диккинса |
55 | Donaldson | Доналдсон | сын Дональда |
56 | Donovan | Донован | потомок Донована |
57 | Douglas | Даглас | потомок Дугласа |
58 | Dowman | Дауман | человек, управляющий скотобоенкой |
59 | Dutton | Далтон | относящийся к Даттону (местность в Англии) |
60 | Duncan | Данкан | потомок Дункана |
61 | Durham | Дарем | относящийся к Дарему (местность в Англии) |
62 | Dyson | Дайсон | сын Дайсона |
63 | Eddington | Эддингтон | относящийся к Эддингтону (местность в Англии) |
64 | Edwards | Эдуардз | сын Эдуарда |
65 | Ellington | Эллингтон | относящийся к Эллингтону (местность в Англии) |
66 | Elmers | Элмерз | человек, управляющий лошадьми или лошадиной транспортной компанией |
67 | Enderson | Эндерсон | сын Эндерса |
68 | Erickson | Erickson | сын Эрика |
69 | Evans | Эванз | сын Эвана |
70 | Farmer | Фармер | “фермер” |
71 | Farrell | Фаррелл | “мужество” |
72 | Ferguson | Фергусон | “сын Фергуса” |
73 | Finch | Финч | “чиж” |
74 | Fisher | Фишер | “рыбак” |
75 | Fitzgerald | Фитцджералд | ирландское происхождение, означает “сын Геральда” |
76 | Flatcher | Флетчер | означает “чеканный” |
77 | Fleming | Флеминг | шотландское происхождение, означает “житель Фландрии” |
78 | Ford | Форд | “брод” |
79 | Forman | Форман | “управляющий” |
80 | Foster | Фостер | “поддерживающий, питатель” |
81 | Francis | Франсис | “францисканец” |
82 | Fraser | Фрейзер | “лесной тролль” |
83 | Freeman | Фриман | “свободный человек” |
84 | Galbraith | Галбрейт | “иностранец из Брата” |
85 | Gardner | Гарднер | “садовник” |
86 | Garrison | Гаррисон | “гарнизон” |
87 | Gate | Гейт | “ворота” |
88 | Gerald | Джералд | “владыка копий” |
89 | Gibbs | Гиббз | “сын Гибба” |
90 | Gilbert | Гилберт | “знаменитый дух” |
91 | Gill | Гилл | переводится как “клювик” или “клювозуб”, возможно от английского слова “gill”, что означает жаберную щель у рыб; |
92 | Gilmore | Гилмор | фамилия из гэльского языка, состоящая из двух слов “giolla” (слуга) и “mór” (большой), что означает “большой слуга”; |
93 | Gilson | Джилсон/ Гилсон | от имени Гильберт, означает “сияющий меч”, также может быть сокращенной формой фамилии Гилбертсон; |
94 | Goodman | Гудман | переводится как “хороший человек”, в Средневековье использовалась как прозвище для людей, которые обладали добрым характером или были известны своими благотворительными делами; |
95 | Hailey | Хейли | от имени Хейли, означает “чистый луг”; |
96 | Hamphrey | Хамфри | от имени Хамфри, возможно от германского слова “hunfrith” (мирный герой); |
97 | Hancock | Ханкок/ Хенкок | от имени Хэнкок, возможно от германского слова “hengist” (конь, лошадь) и “sak” (нож); |
98 | Harrison | Харрисон | относится к английскому происхождению, происходит от средневековой английской фамилии, обозначающей “сына Гарри” |
99 | Hawkins | Хокинз | английская фамилия, происходящая от названия ремесла “hawking” (охота с помощью ястребов) |
100 | Higgins | Хиггинз | английская фамилия, происходящая от нормандского имени “Hugues” (Хью) |
101 | Hodges | Ходжез | английская фамилия, происходящая от средневекового английского имени “Hodge”, являющегося сокращением имени “Roger” |
102 | Holiday | Холидей | английская фамилия, происходящая от слова “holy” (святой) и “day” (день), возможно, связана с религиозными праздниками |
103 | Holmes | Хоулмз | английская фамилия, происходящая от средневекового английского слова “holme”, означающего “остров в реке” или “болотистый угол” |
104 | Howard | Хауард | английская фамилия, происходящая от нормандского имени “Huard”, что значит “защитник” |
105 | Jacobson | Джейкобсон | английская фамилия, происходящая от имени “Jacob”, являющегося библейским именем и означающего “одержимый Богом” |
106 | James | Джеймз | английская фамилия, происходящая от имени “James”, являющегося английской формой имени “Jacob” |
107 | Jeff | Джефф | английская фамилия, являющаяся сокращением имени “Jeffrey”, происходящего от нормандского имени “Geffrei”, что означает “мирный богатый владелец” |
108 | Jenkin | Дженкин | английская фамилия, происходящая от имени “John”, являющегося английской формой имени “Иван” |
109 | Jerome | Джером | английская фамилия, происходящая от греческого имени “Ιερώνυμος” (Hieronymos), означающего “святой имени Божьего” |
110 | Johnson | Джонсон | отчество Джона. |
111 | Jones | Джоунз | отчество Джона. |
112 | Keat | Кит | от английского слова kit, которое означает «деревянный сосуд» или «музыкальный инструмент». |
113 | Kelly | Келли | от ирландского имени O’Kelly, что означает «наследник кельтского рода». |
114 | Kendal | Кендал | от английского города Кендалл в Камбрии, Англия. |
115 | Kennedy | Кеннеди | от гэльского имени Cinnéidigh, что означает «смелый воин». |
116 | Kennett | Кеннет | от английского имени Kennet, которое в свою очередь происходит от имени реки Кеннет в Англии. |
117 | Kingsman | Кингзман | переводится как «человек короля», «слуга короля». |
118 | Laird | Лэрд | от шотландского слова для «владелец земли», «барон». |
119 | Larkins | Ларкинз | от английского имени Larkin, что означает «жар-птица». |
120 | Lawman | Ломан | от средневекового английского слова, которое означает «судья». |
121 | Leman | Леман | от английского имени Leofman, что означает «дорогой человек». |
122 | Lewin | Луин | от английского имени Leofwine, что означает «друг народа». |
123 | Little | Литтл | от английского слова little, что означает «маленький». |
124 | Livingston | Ливингстон | от шотландского города Ливингстон в Западном Лохбаре, Шотландия. |
125 | Longman | Лонгман | переводится как «длинный человек». |
126 | MacAdam | Макадам | шотландская фамилия, происходящая от гэльской фразы, означающей “сын Адама”. |
127 | MacAlister | Макалистер | шотландская фамилия, происходящая от гэльской фразы, означающей “сын Александра”. |
128 | MacDonald | Макдоналд | шотландская фамилия, происходящая от гэльской фразы, означающей “сын Дональда”. |
129 | Macduff | Макдафф | шотландская фамилия, происходящая от гэльской фразы, означающей “сын Дафа”. |
130 | Mackenzie | Макензи | шотландская фамилия, происходящая от гэльской фразы, означающей “сын Кензи”. |
131 | Mansfield | Мансфилд | английская фамилия, происходящая от английских слов, означающих “открытое пространство для заселения”. |
132 | Marshman | Маршман | английская фамилия, происходящая от английских слов, означающих “человек, живущий у болот”. |
133 | Mason | Мейсон | английская фамилия, происходящая от французского слова, означающего “каменщик”. |
134 | Mathews | Матьюз | английская фамилия, происходящая от имени Матфея, одного из двенадцати апостолов. |
135 | Michaelson | Майклсон | английская фамилия, происходящая от имени Майкла, которое означает “кто подобен Богу?”. |
136 | Miers | Майерз | английская фамилия, происходящая от немецкого слова, означающего “мельник”. |
137 | Miller | Миллер | профессия – мельник. |
138 | Miln | Милн | английская фамилия, происходит от места происхождения, такого как Milden в графстве Сассекс. |
139 | Milton | Милтон | английская фамилия, происходит от города Милтон в графстве Оксфордшир. |
140 | Molligan | Моллиган | английская фамилия, происходит от ирландской фамилии O’Maolagain, что означает “слуга святого Лагана”. |
141 | Morrison | Моррисон | шотландская фамилия, происходит от гэльского MacGilleMhoire, что означает “сын слуги Марии”. |
142 | Murphy | Мерфи | ирландская фамилия, происходит от ирландского Mac Murchadh, что означает “сын Муроха”. |
143 | Nash | Наш/ Нэш | английская фамилия, происходит от места происхождения, такого как Nash в графстве Уэльс. |
144 | Neal | Нил | английская фамилия, происходит от ирландской фамилии O’Neill, что означает “внук Нила”. |
145 | Nelson | Нельсон | английская фамилия, происходит от средневековой фамилии “сын Нила”. |
146 | Nevill | Невилл | английская фамилия, происходит от французской фамилии “Néville”, что означает “город Невиль”. |
147 | Nicholson | Николсон | английская фамилия, происходит от имени Николас. |
148 | Oakman | Оукман | английская фамилия, происходит от места происхождения, такого как Oakham в графстве Ратленд. |
149 | Ogden | Огден | английская фамилия, происходит от названия поселка Ogden в графстве Йоркшир. |
150 | Oldman | Оулдман | английская фамилия, происходит от “старого человека”. |
151 | Oldridge | Оулдридж | “старая вершина” |
152 | Oliver | Оливер | “маслина” |
153 | Osborne | Озборн | “медведь Бога” |
154 | Oswald | Озуалд | “божественный властелин” |
155 | Otis | Оутис | “богатый даром” |
156 | Owen | Оуэн | “молодой воин” |
157 | Page | Пейдж | “слуга” |
158 | Palmer | Палмер | “пальмовый плод” |
159 | Parkinson | Паркинсон | “сын Паркина” |
160 | Parson | Парсон | “священник” |
161 | Paterson | Патерсон | “сын Патрика” |
162 | Pearcy | Пирси | “сын Пирса” |
163 | Peterson | Питерсон | “сын Питера” |
164 | Philips | Филипс | “сын Филиппа” |
165 | Porter | Портер | “носильщик” |
166 | Quincy | Куинси | “священник” |
167 | Ralphs | Paлфc | английская фамилия, происходящая от имени Ральф, которое, в свою очередь, имеет норвежское происхождение и означает “волчья подбородок” |
168 | Ramacey | Рамзи | фамилия шотландского происхождения, которая, вероятно, происходит от названия города Рамси в шотландском регионе Думфрис и Гэллоуэй |
169 | Reynolds | Ренолдз | английская фамилия, происходящая от немецкого имени Рейнхольд, которое состоит из элементов “рейн”, означающего “река”, и “хольд”, означающего “владеть” |
170 | Richards | Ричардз | английская фамилия, происходящая от имени Ричард, состоящего из элементов “рич”, означающего “могущественный”, и “ард”, означающего “воин” |
171 | Roberts | Роберте | английская фамилия, происходящая от имени Роберт, которое состоит из элементов “хрусталь”, означающего “славный”, и “берхт”, означающего “сиять” |
172 | Roger | Роджер | английская фамилия, происходящая от имени Роджер, которое имеет германское происхождение и означает “знаменитый меч” |
173 | Russel | Рассел | английская фамилия, происходящая от французского слова “rous”, означающего “рыжий”, и возможно, относящаяся к описанию внешности первого носителя фамилии |
174 | Ryder | Райдер | английская фамилия, происходящая от английского слова “rider”, означающего “наездник” или “всадник” |
175 | Salisburry | Солсбури | английская фамилия, происходящая от названия города Солсбери в Англии |
176 | Samuels | Самьюэлз | английская фамилия, происходящая от имени Соломон, означающего “мирный” |
177 | Saunder | Сондер | фамилия, происходящая от норманнского языка, что означает “красный волос” |
178 | Shackley | Шакпи | фамилия, происходящая от английского слова “rider”, означающего “наездник” |
179 | Sheldon | Шелдон | фамилия, происходящая от названия города в Великобритании |
180 | Sherlock | Шерлок | отсылка к литературному персонажу Шерлоку Холмсу |
181 | Shorter | Шортер | от английского слова “short” – короткий, возможно от профессии кутюрье-портного, которая требовала коротких длин измерений ткани |
182 | Smith | Смит | от староанглийского слова “smitan” – ковать, и было использовано для обозначения кузнецов |
183 | Stanley | Станли | от английского имени, происходящего от староанглийского слова “stan” – камень и “leah” – поляна |
184 | Stephen | Стивен | от греческого имени Стефанос, означающего “венец” |
185 | Stevenson | Стивенсон | от фамилии Стивенс, является переносным вариантом от имени Стивен |
186 | Sykes | Сайке | от названия реки в Великобритании, либо от древненорвежского слова “sik” – рыба |
187 | Taylor | Тейлор | от староанглийского слова “tayere”, означающего портной или кутюрье |
188 | Thomson | Томсон | сын Тома |
189 | Thorndike | Торндайк | сын Дайка |
190 | Thornton | Торнтон | географическая местность, “город на горе” |
191 | Timmons | Тиммонз | сын Тимоти |
192 | Tracey | Трейси | географическая местность, “место, где можно пересечь реку” |
193 | Turner | Тернер | от профессии поворотного мастера, часто занимавшегося ткацкими станками |
194 | Vance | Ване | от латинского слова “vanus”, что означает “пустой” или “без содержания” |
195 | Vaughan | Вон | от галисийского слова, что означает “маленький” |
196 | Wainwright | Уэйнрайт | от профессии колесника, который делал колеса для транспорта |
197 | Walkman | Уокман | от профессии ходока, который вел животных на прогулку |
198 | Wallace | Уоллис | от названия местности, что означает “иностранец” |
199 | Waller | Уоллер | от названия профессии каменщика, который строил стены из камня или кирпича |
200 | Walter | Уолтер | от древненемецкого имени, что означает “владыка армии” |
201 | Ward | Уорд | от названия профессии охранника или стража |
202 | Watson | Уотсон | от патронимического имени, что означает “сын Ваты” |
203 | Wayne | Уэйн | от английского слова, что означает “узкий проход” |
204 | Webster | Уэбстер | от названия профессии ткача, который работал на ткацком станке, изготавливая ткани |
205 | Wesley | Уэзли | от названия местности, что означает “луг на западе” |
206 | White | Уайт | от описательного признака белого цвета |
207 | Wilkinson | Уилкинсон | от патронимического имени, что означает “сын Уилкина” |
208 | Wood | Вуд | от описательного признака леса |
209 | Youmans | Юманз | от патронимического имени, что означает “сын Юмана” |
210 | Young | Янг | от описательного признака молодости |
Конечно же фамилий английских существует в несколько раз больше, но это топ самых распространенных, которые часто можно встретить в британских фильмах и сериалах, в повседневной жизни англичан.
История происхождения английских фамилий
История происхождения английских фамилий мужчин и женщин уходит корнями далеко в прошлое. На протяжении веков многие фамилии были созданы благодаря разным причинам, таким как профессия, место происхождения, характеристики внешности и т.д. При этом английские фамилии женские могут отличаться от мужских.
Мужские английские фамилии имеют древнюю историю, начинающуюся с фамилий, связанных с профессиями. Например, фамилии Smith, Carpenter и Taylor происходят от ремесленных профессий, а фамилия Baker – от профессии пекаря.
В средние века фамилии часто использовались для определения социального статуса, национальной принадлежности или места происхождения. Например, фамилии Scott и Walsh указывают на шотландское и ирландское происхождение соответственно.
Женские английские фамилии появились позже и обычно являются вариантом мужских фамилий, которые приобрели женское окончание. Например, фамилия Johnson становится Johnsons, а фамилия Thomas – Thomasina.
Женские фамилии также могут быть связаны с мужскими фамилиями через отношения к мужу или отцу. Например, фамилия Mrs. Smith может стать Mrs. John Smith, указывая на ее отношения с мужем.
Английские мужские фамилии также могут происходить от местоположения. Некоторые фамилии, такие как Hill и Dale, указывают на географические особенности местности, где жили их предки. Другие фамилии, такие как Ford и Brooke, указывают на близость к водным пространствам. Фамилии, связанные с природой, такие как Woods, Rivers и Stone, также могут указывать на место происхождения.
Английские женские фамилии, как правило, имеют ту же историю происхождения, что и мужские фамилии, однако, из-за традиционного варианта изменения фамилий при замужестве, женские фамилии могут быть несколько более изменчивыми.
Некоторые женские фамилии могут иметь происхождение от женской версии мужской фамилии, например, фамилия Johnson может стать Johnsons. В других случаях женщины могут сохранять свои девичьи фамилии после замужества.
Самые красивые английские фамилии
Список самых красивых английских фамилий может быть субъективным, так как это зависит от личных предпочтений каждого. Однако, некоторые фамилии считаются красивыми и элегантными, как, например:
- Archer – фамилия, имеющая древние корни и означающая «лучник». Известный дизайнер Ральф Лорен носит эту фамилию.
- Bennett – фамилия, означающая “благородный”. Она стала популярной благодаря герою романа “Гордость и предубеждение” Джейн Остин.
- Harrison – фамилия, означающая “сын Гарри”. Она имеет исторические корни и относится к аристократическим семьям Великобритании.
- Kensington — это фамилия, взятая от названия района Лондона, который славится своими красивыми зданиями, парками и дворцами.
- Montgomery – фамилия, которая означает “гора рыцарей”. Она может вызывать ассоциации с благородством, рыцарством и силой.
- Sinclair – фамилия, имеющая шотландские корни и означающая “святой олень”. Она может быть связана с природой и духовностью.
- Wentworth — это английская фамилия, которая может быть связана с аристократическим образом жизни. Ее носители могут быть ассоциированы с роскошью и изысканностью.
- Windsor — это фамилия, связанная с королевской семьей Великобритании. Она может быть ассоциирована с историческими и культурными достижениями Великобритании.
- York — это фамилия, связанная с графством Йоркшир в Англии. Она может быть связана с красивыми пейзажами и историческими достопримечательностями.
- Grace — это женская английская фамилия, означающая “милость”. Она может вызывать ассоциации с красотой, элегантностью и благородством.
Читайте также: Американские фамилии мужчин и женщин – подборка.
В заключении можно отметить, что английские фамилии мужчин и женщин являются важной частью культуры и истории Великобритании. Они отражают разнообразие этнических групп, которые составляют население страны, а также их историческое наследие. Кроме того, они могут быть источником гордости и идентификации для многих британцев.