Задавались ли вы когда-нибудь вопросом о том, какие американские фамилии мужчин и женщин являются самыми распространенными. Если да, тогда в этой статье вы найдете ответ на вопрос. Также мы разберемся с историей происхождения некоторых фамилий и с интересными фактами.

Многие американские фамилии были заимствованы у британцев, поэтому неудивительно как много Смитов вы можете встретить в США или в Великобритании. Более того, есть и такие американские мужские фамилии и американские женские фамилии, которые пришли из итальянского, греческого, латинского и других языков.
Самые популярные американские фамилии
В 1990 году был составлен том самых распространенных мужских и женских американских фамилий. Вот как выглядел этот список.
| Фамилия на английском | Фамилия на русском | Значение фамилии | |
| 1 | Smith | Смит | кузнец |
| 2 | Johnson | Джонсон | сын Джона (son — сын) |
| 3 | Williams | Уильямс | отчество от имени Уильяма |
| 4 | Jones | Джонс, Джо́унз | отчество от имени Джон или «сын Джона» |
| 5 | Brown | Браун | от прозвания предка Brown — карий, коричневый, русый, вероятно, прозвище описывает человека с каштановыми волосами, цветом лица или одеждой. |
| 6 | Davis | Дэвис, Де́йвис | от имени Де́йви (Davie, Davy), которое является одним из уменьшительных от имени David |
| 7 | Miller | Миллер | мельник |
| 8 | Wilson | Уилсон | от имени Уильям/Вильям (дословно означает «сын Уилла») |
| 9 | Moore | Мур | от древнего саксонского moor, что означает «болото», «открытая земля», связана с местом проживания родоначальника. |
| 10 | Taylor | Тейлор | французского происхождения, от нормандской профессиональной фамилии, означающей портной |
| 11 | Anderson | Андерсон | сын Андерса |
| 12 | Thomas | Томас | от имени Томас, которое в переводе с арамейского языка означает «близнец» |
| 13 | Jackson | Джексон | сын Джека |
| 14 | White | Уайт | от древнеанглийского «белый» |
| 15 | Harris | Харрис | сын Гарри |
| 16 | Martin | Мартин | от имени Мартин |
| 17 | Thompson | Томпсон | сын Тома (Томаса) |
| 18 | Garcia | Гарсиа, Гарсия | мужское имя и топоним |
| 19 | Martinez | Мартинес | испанского происхождения, от имени Мартин или топоним |
| 20 | Robinson | Робинсон, устаревшее произношение Робинзон | сын Робина (son — сын) |
| 21 | Clark | Кларк | от лат. clericus «писец, секретарь» через англ. clerk «клерк, священник», используется также как личное имя |
| 22 | Rodriguez | Родригес | сын Родриго |
| 23 | Lewis | Льюис, Луис | происходит от имени Луи (фр. Louis) |
| 24 | Lee | Ли | фамилия народов Юго-Восточной Азии, Норвегии и Великобритании |
| 25 | Walker | Уокер, Уолкер | можно перевести как «пешеход, обходчик, скороход» |
| 26 | Hall | Холл | использовалось для обозначения основного занятия человека в такой роли, как слуга или камергер |
| 27 | Allen | Аллен | на ирландском и шотландском гэльском языках означает «гармония и красивый» |
| 28 | Young | Янг | происходит от среднеанглийского yunge, yonge («молодой») |
| 29 | Hernandez | Эрнандес | испанского происхождения, от мужского имени Эрнандо |
| 30 | King | Кинг | связано с древнеанглийским словом, обозначающим вождя племени |
| 31 | Wright | Райт | от древнеанглийских слов «wryhta» или «wyrhta», означающих человека, чья работа связана с обработкой древесины |
| 32 | Lopez | Лопес | испанского происхождения, означает «сын Лопе», первоначально имя Лопе было испанским именем, происходит от латинского lupus, что означает «волк» |
| 33 | Hill | Хилл | с англ. означает «холм», вероятно, связана с местом проживания предка |
| 34 | Scott | Скотт | шотландского происхождения |
| 35 | Green | Грин | от английского green — «зелёный» |
| 36 | Adams | Адамс | отчество от имени Адам, которое в переводе с иврита означает созданный из красной глины |
| 37 | Baker | Бейкер | профессиональное прозвание, означающее «пекарь» |
| 38 | Gonzalez | Гонсалес | сын Гонсало (Gonsal + ez), в переводе с готского имя означает бой. |
| 39 | Nelson | Нельсон | сын Нелла |
| 40 | Carter | Картер | профессиональное прозвание, присвоенное тому, кто перевозит грузы на телеге или повозке |
| 41 | Mitchell | Митчелл | происходит от среднеанглийского и старофранцузского имени Митчелл (Мишель) |
| 42 | Perez | Перес | образована от личного имени Pedro с помощью окончания -ez/-es |
| 43 | Roberts | Робертс | английская (валлийская) фамилия, означающая сын Роберта |
| 44 | Turner | Тёрнер, Те́рнер | от старофранцузского tornier, «токарный станок» |
| 45 | Phillips | Филлипс | от имени предка Филиппос — любитель лошадей |
| 46 | Campbell | Кэмпбелл, Ке́мпбелл, Камбелл | шотландская фамилия, а также топоним |
| 47 | Parker | Паркер | от старофранцузских слов, означающих «хранитель парка», «лесник» |
| 48 | Evans | Эванс | от валлийского имени Ifan |
| 49 | Edwards | Эдвардс, Э́дуардз | сын Эдуарда |
| 50 | Collins | Коллинз, Ко́ллинс | в основе английское и шотландское имя Колин, уменьшительное от имени Николас |
| 51 | Stewart | Стюарт, Стьюарт | профессиональное прозвание, означает смотритель зала |
| 52 | Sanchez | Санчес | испанского происхождения, от имени Санчес |
| 53 | Morris | Моррис | от европейского мужского имени Морис (Maurice) |
| 54 | Rogers | Роджерс | сын Роджера |
| 55 | Reed | Рид | красный или рыжий |
| 56 | Cook | Кук | от древнеанглийского слова в значении «повар» |
| 57 | Morgan | Морган | происходит от слова валлийского происхождения, означающее «морской» |
| 58 | Bell | Белл | от английского bell — «колокол», «колокольчик» |
| 59 | Murphy | Мёрфи, Мерфи | ирландского происхождения, «сын Murchadh», сын военного моряка |
| 60 | Bailey | Бейли, Бэйли | произошла от норманнов, профессиональная фамилия |
| 61 | Rivera | Ривера | от испанского слова, означающего «берег реки» |
| 62 | Cooper | Купер | от английского слова Cooper в значении «бондарь» |
| 63 | Richardson | Ричардсон | сын Ричарда |
| 64 | Cox | Кокс | в значении «маленький или младший», а также от валлийского coch, что означает «красный», с рыжими волосами |
| 65 | Howard | Го́вард (Хо́вард, Ха́уард) | сын Ховарда в значении «храбрый сердцем» |
| 66 | Ward | Уорд | профессиональной фамилии смотрителя или как топографическая фамилия от слова werd («болото») |
| 67 | Torres | Торрес | означает «башня» или топоним |
| 68 | Peterson | Питерсон/Петерсон | сын Питера, фамилия образована от имени Петер |
| 69 | Gray | Грей, Грэй | от англ. gray/grey — «серый» |
| 70 | Ramirez | Рамирес | испанского происхождения, сын Рамиро |
| 71 | James | Джеймс | в именах королей традиционно переводится на русский язык как «Яков» или «Иаков». |
| 72 | Watson | Уо́тсон, Ва́тсон | сын Уота (англ. Wat), Wat — это уменьшительная форма имени Уолтер (англ. Walter) |
| 73 | Brooks | Брукс | от шведской фамилии Bäckland («ручей») |
| 74 | Kelly | Келли | изначально О’Келли, фамилия ирландско-шотландского происхождения |
| 75 | Sanders | Са́ндерс, Са́ндерз | сын Александра |
| 76 | Price | Прайс | пруссак, т. е. житель Пруссии или в переводе сын Приса (личное имя означало «энтузиазм») |
| 77 | Bennett | Беннетт | уменьшительное от латинского имени Benedictus, что означает «благословенный» |
| 78 | Wood | Вуд | в основе древнеанглийское выражение дерево или от личного проживания предка возле леса |
| 79 | Barnes | Барнс | от древнеанглийского слова beorn (воин) |
| 80 | Ross | Росс | шотландского происхождения, происходит от гэльского «мыс» |
| 81 | Henderson | Хендерсон | сын Хендри |
| 82 | Coleman | Ко́улман, Ко́улмен, Ко́улмэн | англо-ирландского происхождения, от профессии: человек, работающий с углём, или слуга человека по фамилии Коул |
| 83 | Jenkins | Дженкинс | сын Дженкина (уменьшительное от полного Джон) |
| 84 | Perry | Перри/Пэрри | от древнеанглийского pyrige (грушевое дерево) или человек, который живёт возле груши |
| 85 | Powell | Пауэлл, Поуэлл | сын Паулля |
| 86 | Long | Лонг | от личного имени Лонг ирландского происхождения |
| 87 | Patterson | Паттерсон | сын Патрика |
| 88 | Hughes | Хьюз | потомок Хьюза, от личных имён «Ху» или «Хув», что означает «огонь» или «вдохновение» |
| 89 | Flores | Флорес | испанского происхождения, означает «цветы» |
| 90 | Washington | Вашингто́н, редко Уо́шингтон | происходит от древнеанглийского личного имени «Васса», что означает «охота» в сочетании с суффиксом «thn», который относился к поселению или усадьбе. |
| 91 | Butler | Батлер | в переводе с английского «Дворецкий» |
| 92 | Simmons | Симмонс | английское отчество от имени Симон |
| 93 | Foster | Фостер | от древнего титула и должности, возлагаемой на тех, кто следил за содержанием и управлением охотничьих территорий |
| 94 | Gonzales | Гонсалес | означает «сын Гонсало», испанского происхождения |
| 95 | Bryant | Брайант | сын Брайана или топоним (от названия местности) |
| 96 | Alexander | Александер | от имени Александр, фамильное имя английских типографов и переводчиков, живших в конце 18 и начале 19 веков |
| 97 | Russell | Расселл | «красный» или «рыжий» |
| 98 | Griffin | Гриффин | ирландского и валлийского происхождения, переводится как «потомок грифоноподобных» |
| 99 | Diaz | Диас | от латинского dies, что означает «дни» или в качестве отчества от имени Диего («сына Диего»). |
| 100 | Hayes | Хейз, Хэйз, Хейс, Хэйс | топоним, от названия местности |
Конечно же фамилий американских существует в десятки раз больше, но это топ 100 самых распространенных, которые часто можно встретить в американских фильмах и сериалах, в повседневной жизни американцев.
Американские фамилии с Mac/Mc, O’
Существует множество мужских американских фамилий и женских американских фамилий, в которых присутствуют Mac/Mc или O’. Но в чем заключается их суть? Сейчас разберемся.
Приставка Mac/Mc перед американскими фамилиями шотландского и ирландского происхождения обозначает «сын». То есть MacDonald – сын Дональда, McKay – сын Кея.
В это время буква O’ с апострофом перед американскими фамилиями означает «внук», то есть O’Brian – внук Брайана.
В основном имя отца или деда в середине американских фамилий пишется с большой буквы, но есть случаи, когда в большой букве нет необходимости. Писать имя с большой или маленькой буквы зависит от предпочтения носителя фамилии.
История происхождения американских фамилий
История происхождении американских фамилий мужчин и женщин уходит корнями далеко в прошлое. На протяжении веков многие фамилии были созданы благодаря разным причинам, таким как профессия, место происхождения, характеристики внешности и т.д.
Например, фамилия Smith (Смит) происходит от английского слова “smite”, что означает “ударить”. Это была одна из самых распространенных фамилий в Англии во времена Средневековья, когда кузнецы и мастера по работе с металлом были в высоком спросе.
Еще один пример – фамилия Johnson (Джонсон). Она происходит от средневекового английского имени John, что в переводе означает “Бог милостив”. Это имя было популярно в Средние века и было присвоено многим людям в разных странах, включая Англию.
Некоторые фамилии происходят от мест происхождения, например, фамилия Houston (Хьюстон) происходит от города Хьюстон в Шотландии, а фамилия Cleveland (Кливленд) происходит от города Кливленд в Северной Англии.
Таким образом, американские фамилии имеют множество интересных историй происхождения, которые отражают различные аспекты истории и культуры разных стран.
Самые красивые американские фамилии
Американские фамилии могут звучать очень красиво и мелодично. Некоторые из них имеют европейские корни, а другие были придуманы в США. Вот несколько примеров самых красивых американских фамилий:
- Montgomery – этот аристократически звучащее название происходит из Шотландии.
- Fitzgerald — это фамилия ирландского происхождения, которая стала популярной в Америке благодаря легендарному писателю Фрэнсису Скотту Фицджеральду.
- Monroe — это классическая фамилия, которая происходит от французского слова “munroe”, что означает “маленький замок”. Она стала известным благодаря кинозвезде Мэрилин Монро.
- Valencia — это фамилия испанского происхождения, которая звучит очень музыкально.
- Sterling — это фамилия английского происхождения, которая означает “высший класс”.
- Delgado — это фамилия испанского происхождения, которая означает “маленький толстый”.
- Bennett — это фамилия английского происхождения, которая означает “благополучие”.
В США довольно популярно явление менять фамилию, поэтому если американец хочет взять себе более звучную и красивую фамилию, он с легкостью это может сделать.
Читайте также: Сочинение о знаменитости на английском – примеры с переводом.
В заключении можно отметить, что американские фамилии мужчин и женщин являются важной частью культуры и истории США. Они отражают разнообразие этнических групп, которые составляют население страны, а также их историческое наследие. Кроме того, они могут быть источником гордости и идентификации для многих американцев.



