Самые популярные пословицы и поговорки на английском языке

Посло­ви­цы и пого­вор­ки на англий­ском язы­ке – это корот­кие, муд­рые выска­зы­ва­ния, кото­рые, как пра­ви­ло, пред­ла­га­ют жиз­нен­ные сове­ты. Такие корот­кие изре­че­ния пока­зы­ва­ют куль­ту­ру, харак­тер и тра­ди­ци­он­ные осо­бен­но­сти стра­ны или отдель­но­го чело­ве­ка, кото­рый их про­из­но­сит. Носи­те­ли англий­ско­го язы­ка часто исполь­зу­ют посло­ви­цы в раз­го­во­ре, даже не осо­зна­вая это­го.

английские поговорки и пословицы

Англий­ские пого­вор­ки и посло­ви­цы, вошед­шие в наш пере­чень, сопро­вож­да­ют­ся дослов­ным пере­во­дом или ана­ло­гом рус­ской пого­вор­ки, кото­рая мак­си­маль­но при­бли­же­на по смыс­лу.

Английские поговорки и пословицы

  • A blind man would be glad to see. Сле­по­му хоте­лось бы видеть. – Посмот­рим, ска­зал сле­пой.
  • Charity begins at home. Мило­сер­дие начи­на­ет­ся (у себя) дома. – Своя рубаш­ка бли­же к телу.
  • Cheap and nasty. -. Деше­во, да гни­ло.
  • A burnt child dreads the fire. Обжег­ше­е­ся дитя огня боит­ся. – Обжег­шись на моло­ке, будешь дуть и на воду.
  • Neither rhyme nor reason. Ни риф­мы, ни смыс­ла. -. Ни скла­ду, ни ладу.
  • Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk. Нико­гда не бро­сай гря­зи в источ­ник, из кото­ро­го ты когда-либо пил. – Не плюй в коло­дец – при­го­дит­ся воды напить­ся.
  • A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на сво­ей навоз­ной куче. – Всяк кулик на сво­ем боло­те велик.
  • Neither fish nor flesh. – Ни рыба, ни мясо.
  • Neither here nor there. Ни здесь, ни там. – Ни к селу, ни к горо­ду.
  • Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обе­ща­ние, а скор на испол­не­ние. – Не дав сло­ва, кре­пись, а дав сло­во, дер­жись.
  • Better a glorious death than a shameful life. Луч­ше слав­ная смерть, чем постыд­ная жизнь.
  • Calamity is man’s true touchstone. Несча­стье – луч­ший проб­ный камень для чело­ве­ка. – Чело­век позна­ет­ся в беде.
  • Can the leopard change his spots? Раз­ве может лео­пард изба­вить­ся от пятен? – Гор­ба­то­го моги­ла испра­вит.
  • Cat-and-dog life. Жизнь кош­ки и соба­ки (т.е. веч­ные ссо­ры).
  • Jack of all trades and master of none. За все беру­щий­ся и ниче­го не уме­ю­щий делать чело­век.
  • Keep a thing seven years and you will find a use for it. Про­дер­жи­те вещь семь лет, и вы суме­е­те извлечь из нее поль­зу (т.е. в кон­це кон­цов любая вещь может при­го­дить­ся).
  • Last, but not least. Послед­ний (по сче­ту), но не наи­мень­ший (по важ­но­сти).
  • Let bygones be bygones. Что про­шло, то про­шло; не будем вспо­ми­нать про­шло­го.
  • Death pays all debts. Смерть пла­тит все дол­ги. – С мерт­во­го и с голо­го ниче­го не возь­мешь.
  • Debt is the worst kind of poverty. Долг – худ­ший вид бед­но­сти.
  • Barking dogs seldom bite. Лаю­щие соба­ки ред­ко куса­ют­ся. – Не бой­ся соба­ки, кото­рая лает.
  • Beauty lies in lover’s eyes. Кра­со­та – в гла­зах любя­щих. – Не по-хоро­шу мил, а по-милу хорош.
  • Deeds, not words. – (Нуж­ны) дела, а не сло­ва.
  • If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, что­бы дело было сде­ла­но хоро­шо, сде­лай его сам. – Свой глаз – алмаз.
  • Ill-gotten gains never prosper. Нечест­но нажи­тое впрок не идет.
  • In black and white. – Чер­ным по бело­му (т.е. оче­вид­но).
  • Empty vessels make the greatest sound. Пустая посу­да зве­нит гром­че. – Пустая боч­ка пуще гре­мит.
  • Enough is as good as a feast. (Иметь) вво­лю – все рав­но, что пиро­вать. – От добра добра не ищут.
  • Even reckoning makes long friends. Све­де­ние рас­че­тов упро­чи­ва­ет друж­бу. – Счет друж­бе не поме­ха.
  • Familiarity breeds contempt. Фами­льяр­ность порож­да­ет пре­зре­ние.
  • First catch your hare, then cook him. Сна­ча­ла пой­май зай­ца, а уж потом зажарь его. – Не убив мед­ве­дя, шку­ры не про­да­вай или Делить шку­ру неуби­то­го мед­ве­дя.
  • Give every man thine ear, but few thy voice (автор: Уильям Шекс­пир). Слу­шай всех, но гово­ри с немно­ги­ми.
  • Good health is above wealth. Доб­рое здо­ро­вье доро­же богат­ства.
  • Diamond cut diamond. Алмаз алма­зом режет­ся. – Нашла коса на камень.
  • Don’t halloo till you are out of the wood. Не аукай, пока не вышел из лесу. – Не гово­ри «гоп», пока не пере­ско­чишь.
  • Grasp all, lose all. Схва­тить все (зна­чит) поте­рять все.
  • Great barkers are no biters. Гром­ко лаю­щие не куса­ют­ся. – Соба­ка лает – ветер носит.
  • To go through fire and water (или through thick and thin). – Прой­ти сквозь огонь и воду.
  • To have a finger in the pie. При­ло­жить палец к пиро­гу (т.е. быть заме­шан­ным в чем-нибудь, при­ло­жить руку к чему-либо).
  • Love in a cottage. Любовь в шала­ше. – С милым рай и в шала­ше.
  • To have a single string to one’s bow. Иметь вто­рую тети­ву для сво­е­го лука (т.е. иметь в запа­се дру­гое сред­ство).
  • To have art and part in something. При­ни­мать уча­стие в чем-либо, быть при­част­ным к чему-либо.
  • To have other fish to fry. Нуж­но жарить дру­гую рыбу (т.е. иметь дру­гие, более важ­ные дела).
  • Love me, love my dog. (Если) любишь меня, люби и мою соба­ку.
  • Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солн­це све­тит. – Куй желе­зо, пока горя­чо.
  • Many a good father hath but a bad son. У мно­гих хоро­ших отцов пло­хие сыно­вья. – В семье не без уро­да.
  • Many a little makes a mickle. Из мело­чей состав­ля­ет­ся круп­ное. – С миру по нит­ке – голо­му рубаш­ка.
  • Hasty climbers have sudden falls. Поспеш­но взби­ра­ю­щи­е­ся вне­зап­но пада­ют. – Поспе­шишь, людей насме­шишь.
  • Hawks will not pick hawks’ eyes out. Яст­реб яст­ре­бу глаз не выклю­ет. – Ворон воро­ну глаз не выклю­ет.
  • Wealth is nothing without health. Богат­ство – ничто без здо­ро­вья. – Здо­ро­вье доро­же денег.
  • Well begun is half done. Хоро­шо нача­тое напо­ло­ви­ну сде­ла­но.
  • He dances well to whom fortune pipes. Два­жды дает, кто ско­ро дает (т.е. помощь, ока­зан­ная вовре­мя, вдвое доро­же).
  • Two heads are better than one. Две голо­вы луч­ше, чем одна. – Одна голо­ва хоро­шо, а две – луч­ше.
  • Wait for the cat to jump. Подо­жди, пока кош­ка не прыг­нет (выжди, пока не ста­нет ясно, куда ветер поду­ет).
  • We never know the value of water till the well is dry. Мы нико­гда не зна­ем насколь­ко цен­на вода, пока не высох коло­дец. – Что име­ем не хра­ним, поте­ряв­ши пла­чем.
  • What can’t be cured, must be endured. Чего нель­зя исце­лить, то нуж­но тер­петь.
  • Hunger is the best sauce. Голод – самая луч­шая при­пра­ва. – Голод – луч­ший повар.
  • On Shanks’s mare. - На сво­их дво­их.
  • Once bitten, twice shy. Одна­жды уку­шен­ный вдвойне бояз­лив. – Пуга­ная воро­на куста боит­ся.
  • Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Поза­боть­ся о пен­сах, а уж фун­ты (стер­лин­гов) сами о себе поза­бо­тят­ся. – Копей­ка рубль бере­жет.
  • Take time by the forelock. Хва­тай вре­мя за чуб (т.е. не упус­кай удоб­но­го слу­чая).
  • Poverty is no sin. Бед­ность не грех. – Бед­ность не порок.
  • Silent as the grave. Без­молв­ный, как моги­ла. – Нем, как рыба.
  • Since Adam was a boy. Когда Адам был еще ребен­ком. – При царе Горо­хе.
  • Take us as you find us. Возь­ми­те нас (таки­ми), каки­ми нахо­дят нас (т.е. со все­ми досто­ин­ства­ми и недо­стат­ка­ми). – Полю­би­те нас чер­нень­ки­ми, а белень­ки­ми каж­дый полю­бит.
  • Talk of the devil and he is sure to appear. Пого­во­ри о дья­во­ле, и он тут как тут. – шутл. Легок на помине.
  • Tarred with the same brush. Одной и той же кистью маза­ны. – Одним миром маза­ны.
  • Pride goes before a fall. Гор­ды­ня пред­ше­ству­ет паде­нию. – Дья­вол гор­дил­ся, да с неба сва­лил­ся.
  • Self is a bad counsellor. Лич­ные чув­ства – пло­хой совет­ник.
  • You cannot flay the same ox twice. – С одно­го вола двух шкур не дерут.
  • Silence gives consent. – Мол­ча­ние – знак согла­сия.
  • Sink or swim. Уто­нуть или поплыть. – Была не была.
  • The cobber’s wife is the worst shod. Жена сапож­ни­ка обу­та хуже всех. – Сапож­ник ходит без сапог.
  • The devil is not so black as he is painted. – Не так стра­шен (букв. черен) черт, как его молю­ют.
  • The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несча­стья, кото­рые мы сами себе при­чи­ня­ем, тяже­лее всех.
  • Zeal without knowledge is a runaway horse. Усер­дие без зна­ний есть лошадь, заку­сив­шая уди­ла. – Усер­дие не по разу­му при­но­сит вред.
  • You cannot catch old birds with chaff. Невоз­мож­но пой­мать ста­рых птиц на мякине. – Стре­ля­но­го воро­бья на мякине не про­ве­дешь.

Пословицы про знания (с переводом)английские поговорки и пословицы

No man is wise at all times.

  • Досл. пере­вод: Нет чело­ве­ка, кото­рый все­гда мудр.
  • Рус­ский экви­ва­лент: На вся­ко­го муд­ре­ца доволь­но про­сто­ты. Безумье и на муд­ро­го нахо­дит.

Live and learn.

  • Досл. пере­вод: Живи и учись.
  • Рус­ский экви­ва­лент: Век живи – век учись.

Too much knowledge makes the head bald.

  • Досл. пере­вод: От чрез­мер­но­го зна­ния голо­ва лысе­ет.
  • Рус­ский экви­ва­лент: Мно­го будешь знать — ско­ро соста­ришь­ся.

Knowledge is power

  • Досл. пере­вод: Зна­ние – это сила.

Knowledge is no burden.

  • Досл. пере­вод: Зна­ние не груз.
  • Рус­ский экви­ва­лент: Зна­ния нико­му не в тягость. Зна­ния на пле­чи не давят.

A little knowledge is a dangerous thing.

  • Досл. пере­вод: Малые зна­ния хуже незна­ния.
  • Рус­ский экви­ва­лент: Малые зна­ния вред­ны. Недо­учен­ный хуже неучё­но­го. Худая гра­мо­та – толь­ко пагу­ба.

Близ­кой по смыс­лу к этой англий­ской посло­ви­це про зна­ние будет:

There is no knowledge so dangerous as half-knowledge.

  • Досл. пере­вод: Нет более опас­но­го зна­ния, чем зна­ние напо­ло­ви­ну.
  • Рус­ский экви­ва­лент: Недо­уче­ный хуже неуче­но­го. Вся­кое полу­зна­ние хуже незна­ния.

He that knows himself knows others.

  • Досл. пере­вод: Тот, кто зна­ет себя, зна­ет и дру­гих.

To know something like the palm of one’s hand.

  • Досл.перевод: Знать что-либо как ладонь сво­ей руки.
  • Рус­ский экви­ва­лент: Знать, как свои пять паль­цев.

He who increases knowledge increases sorrow.

  • Досл.перевод: Тот, кто уве­ли­чи­ва­ет зна­ния, уве­ли­чи­ва­ет горе.
  • Рус­ский экви­ва­лент: Мно­гие зна­ния умно­жа­ют печа­ли.

Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.

  • Досл.перевод: Зна­ние — сокро­вищ­ни­ца, но ключ к ней — прак­ти­ка.

Knowledge without practice makes but half an artist.

  • Досл. пере­вод: Зна­ния без прак­ти­ки состав­ля­ет лишь поло­ви­ну худож­ни­ка.
  • Рус­ский экви­ва­лент: У того, кто при­об­рел зна­ния толь­ко по кни­гам, оши­бок боль­ше, чем пра­виль­ных шагов.

One part of knowledge consists in being ignorant of such things as are not worthy to be known.

  • Досл. пере­вод: Одна часть зна­ний в том, что­бы не знать то, что и не надоб­но знать.

The more a man knows the more he is inclined to be modest.

  • Досл. пере­вод: Чем боль­ше чело­век зна­ет, тем боль­ше он скло­нен быть скром­нее.
  • Рус­ский экви­ва­лент: Чем умнее чело­век, тем он скром­нее.

английские поговорки и пословицы

The only jewel which will not decay is knowledge.

  • Досл.перевод: Един­ствен­ная дра­го­цен­ность, кото­рая не будет рас­па­дать­ся это зна­ния.
  • Рус­ский экви­ва­лент: Зна­ние — сокро­ви­ще, кото­рое повсю­ду сле­ду­ет за тем, кто им обла­да­ет. Гра­мо­те учить­ся – все­гда при­го­дит­ся.

To know everything is to know nothing.

  • Досл. пере­вод: Знать все – зна­чит, ниче­го не знать.
  • Рус­ский экви­ва­лент: Мно­го чаешь, да ниче­го не зна­ешь. За все берет­ся, да не все уда­ет­ся.

No man is born wise or learned.

  • Досл. пере­вод: Ни один чело­век не был рож­ден муд­рым или обу­чен­ным.
  • Рус­ский экви­ва­лент: Все­знай­ки не родят­ся. Масте­ром нель­зя родить­ся, мастер­ству надо учить­ся.

Пословицы на английском языке о трудолюбии

  • Never put off until tomorrow what you can do today. – Не откла­ды­вай на зав­тра то, что можешь сде­лать сего­дня.
  • If a job is worth doing it is worth doing well. – Взял­ся за дело — делай его хоро­шо.
  • A cat in gloves catches no mice. – Без тру­да не выло­вишь и рыб­ку из пру­да.
  • Actions speak louder than words. – Горо­да стро­ят не язы­ком, а топо­ром.
  • Diligence is the mother of success. – Тер­пе­ние и труд все пере­трут.
  • Haste makes waste. – Поспе­шишь — людей насме­шишь.
  • Practice makes perfect. – Дело масте­ра боит­ся.

Anna
Anna

Всегда мечтала много путешествовать, знакомиться с новыми культурами и традициями, а также общаться с разными интересными людьми. И здесь без знания английского никак... Приняла решение поступить в университет на иностранные языки: английский и испанский. Открыла для себя целый мир и очень хочу поделиться с другими. Выучить английский это проще, чем вы думаете - я убедилась на своем опыте! Верю, что и вас получиться!

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Учим английский язык вместе
Добавить комментарий