Ложные друзья переводчика — слова, которые нужно запомнить!

В иностранных языках существуют слова, которые могут вводить переводчиков в заблуждение и делать их тексты неточными, двусмысленными или каламбурными. Рассмотрим какие слова принято называть «ложные друзья переводчика» в английском языке.

Важно знать каждому изучающему

Как уже известно, в родном и изучаемом языках два слова с разным смыслом, полностью или частично совпадая по произношению или написанию, способны запутать любого человека. Такие слова называют «ложными друзьями» переводчика или межъязыковые паронимы. Однако, это не всё. Есть такого рода слова, которые могут иметь несколько значений, одно из которых все же совпадает с значением слова «ложного друга», но не является его основным значением. Например:

  • первым значением слова «officer» является «должностное лицо», а не «офицер», хотя это и в таком смысле оно может быть использовано
  • «aborigine» в английском языке — коренной житель Австралии, в русском — абориген, туземец.

На первый взгляд такие слова кажутся знакомыми и понятными, но на самом деле они могут изменить текст до неузнаваемости и вносят в смысл сказанного или написанного хаос. Если вы немного запутались в этих «неуловимых» словах, не паникуйте. При переводе, у вас всегда есть жанр текста, стиль и контекст, которые подскажут необходимое значение. На помощь может прийти и словарь. Словари — это лучшие страховщики при работе с данной категорией слов.

Топ-10 ложных друзей переводчика

AGITATOR — подстрекатель (не агитатор). Слово может быть переведено неправильно, так как «агитатор» и «подстрекатель» в определённом контексте могут использоваться как синонимы. И всё же следует помнить про различия: «подстрекатель» имеет негативный оттенок.

Ложные друзья переводчика в английском 2
примеры межъязыковых паронимов
PROFANE — богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении «профан», для этого существует другое слово — ignoramus.

BEHEMOTH — чудище, гигант. Значение «бегемот» считается устаревшим, примеры использования найдены только в библейских текстах. Хотя в компьютерной игре Heroes of Might and Magic название одного из существ тоже нередко переводят как «бегемот».

BRA — бюстгальтер. Как бы ни хотелось перевести это слово как «бра», не делайте этого. Просто представьте, какое предложение может получиться.

NOVELIST — писатель-романист. Это слово никогда не переводится как «новеллист». Путаница со значениями могла возникнуть ещё и потому, что деление на литературные жанры в нашей стране отличается от западноевропейского. В зарубежной литературе нет повестей, только рассказы или романы: все произведения, которые по объёму, развитию сюжета и количеству персонажей больше рассказа, считаются романами. А новеллы часто оказываются произведениями с несколькими сюжетными линиями.

DIAMOND — ромб; бубны, карта бубновой масти. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, используя только очевидные «алмаз», «бриллиант», не говоря уже об устаревшем «диамант».

Ложные друзья переводчика в английском
примеры межъязыковых паронимов
COLLABORATION — любое сотрудничество. Мы же привыкли воспринимать это слово в значении «пособничество врагу, неприятелю».

PRINCIPAL — директор школы. Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение.

ROUTINE — установленный порядок, привычный режим. Иногда может использоваться с негативным оттенком в значении «рутинный», но никогда не используется в значении «застой, стагнация». Да и с негативным оттенком слово используется нечасто, о чём могут забывать переводчики.

URBANE — вежливый, с изысканными манерами. Как бы нам ни хотелось перевести его как «городской, урбанистический», следует помнить, что для этого существует слово urban.

Ложные друзья переводчика: таблица с примерами

Мы собрали наиболее часто встречающиеся слова, которые вызывают ступор или провоцируют двусмысленные ситуации во время разговора. Их нужно помнить.

АнглийскийПеревод и комментарий
academicакадемический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
accurateточный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)
airlineавиакомпания, а не только авиалиния;
air-port(пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
aggressiveэнергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
alleyпереулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
ammunitionбоеприпасы, а не амуниция;
anecdoteинтересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
anginaтакже стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
argumentтакже спор, а не только аргумент
artistхудожник, живописец, а не только артист
audienceэто как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
ballслова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
bannerзнамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
barrackтакже казарма, а не только барак;
benzeneэто не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
biscuitпеченье, а не бисквит (sponge cake);
brilliantблестящий, а не бриллиантовый (diamond);
cabinкаюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box
cabinetшкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
cableтрос (не только кабель);
caravanприцеп, дом на колесах, а не только караван;
cartonнебольшая коробка (а не картон — cardboard);
cartoonмультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);
castingотливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
Caucasianпредставитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
chefшеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
closetшкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
collectorколлекционер, а не только коллектор;
comfortутешение, поддержка, а не только комфорт;
complexion или complectionцвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution;
compositorнаборщик, а не композитор (composer, musician);
conductorдирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
constitutionне только конституция, но и телосложение;
controlуправлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
convoyсвита, эскорт, а не только конвой;
crestгребень, грива или шлем (а не крест — cross);
debrisостанки, осколки, а не дебри;
decade10 лет (а не декада — 10 дней);
designв технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
designerинженер-разработчик, а не дизайнер — человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
directorглава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);
dockпричал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
dramaticпоразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
drugлекарство, наркотик, а не друг;
Dutchmanголландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер. англ. немецкий), а не датский — Danish;
elеctricэлектрический, а не электрик (electrician)
engineerмоторист, машинист (не только инженер);
episode 1часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
erectionтакже возведение, стройка, а не только эрекция;
examineврачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
expertise(хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)
extravagantчаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
faggot(оскорбительное) гомосексуалист (а не фагот — bassoon)
figureчеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);
fictionхудожественная литература, беллетристика, а не только фикция;
football(в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
formulaсостав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
fruitплод (в самом широком смысле), не только фрукт;
gallantхрабрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
gas(в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
gayлицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще как мужского, так и женского пола. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.
generalосновной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
genialдобрый (а не гениальный — genius);
guideне только гид, но и вообще любые руководства
glands (ед. ч. gland)железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
ideaпонятие, мысль (не только идея);
instrumentsизмерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а неинструменты — tools);
intelligentумный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
interest (финансы)не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
interviewсобеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
liftподнятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift (брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
liquorкрепкое спиртное, а не ликёр — liqueur;
lobsterомар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
lordвладыка, Господь, а не только лорд;
lunaticсумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
machinistслесарь (не только машинист)
magazineжурнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store;
masterхозяин, магистр (а не только мастер);
matronстаршая медсестра, кастелянша (не только матрона);
mayorмэр города (а не майор — major);
moraleбоевой дух (а не мораль — morality);
moreсравн. ст. от much — более (а не море — sea);
mosquitoкомар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
mostпревосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);
mysteryтайна, и лишь в редких случаях мистерия;
nationalityне только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
netсеть;
novelроман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
officerчиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства, но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
originalнастоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
paragraphне только параграф, но и абзац;
partisanпартиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
partyтакже и вечеринка (не только партия);
patheticубогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
patronспонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
periodic acidиодная кислота, а не «периодическая»;
phenomenonявление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
phonographграммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
pistonпоршень, а не пистон;
plasterзамазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
plasticприлагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
poemcтихотворение, а не только поэма;
principalдиректор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный —principle);
problemзадача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
rehabilitationперевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).
reactiveответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».
realiseчётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);
regularнормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
repetitionповторение (а не репетиция — rehearsal)
resinсмола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
restaurantв американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не толькоресторан;
revisionисправление, переработка, а не только ревизия;
revolutionреволюция, но также «вращение»; «оборот»
romanceрыцарский стихотворный роман (не только романс);
satinатлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
scholarизучающий что-то, а не только школьник;
severразрывать, отрывать (а не север — north);
sexполовая принадлежность, а не только секс;
siliconкремний (а не силикон — silicone). Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой Долины.
speakerне только спикер, но также и динамик;
speculationпредположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
studentучащийся вообще, а не только студент;
sympatheticсочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»);
sympathyчаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
techniqueспособ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
thesisне только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»
tortгражданское правонарушение, а не торт;
trailerприцеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов);
trophyв спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
tunicтакже китель, гимнастерка, а не только туника;
universalвсемирный, а не только универсальный;
utiliseтакже использовать (а не только утилизировать);
velvetбархат (а не вельвет — corduroy);
virtualдействительный, фактический, а не только виртуальный.

Основные рекомендации

Очевидно, что запомнить все межъязыковые паронимы, которые могут вызвать затруднения при переводе, не всегда возможно. Их количество огромно, и даже собрано в отдельные словари. Но есть несколько полезных рекомендаций:

  • Запомните несколько пар самых распространенных межъязыковых паронимов. Этого будет достаточно, чтобы избежать многих неловких ситуаций.
  • Когда читаете достаточно специфический текст, то целесообразно обзавестись словарем, чтобы иметь возможность проверять свои опасения.
  • Всегда вчитывайтесь в контекст и обращайте внимание на другие слова, малейшее несоответствие в смысле или в грамматике — повод заглянуть в словарь.

Межъязыковые паронимы или «ложные друзья» переводчика в английском языке встречаются достаточно часто, поэтому важно быть очень внимательными и регулярно пополнять свой словарный запас.

Читайте далее:
Оцените статью
Учим английский язык вместе
Добавить комментарий