Ложные друзья переводчика – слова, которые нужно запомнить!

В ино­стран­ных язы­ках суще­ству­ют сло­ва, кото­рые могут вво­дить пере­вод­чи­ков в заблуж­де­ние и делать их тек­сты неточ­ны­ми, дву­смыс­лен­ны­ми или калам­бур­ны­ми. Рас­смот­рим какие сло­ва при­ня­то назы­вать «лож­ные дру­зья пере­вод­чи­ка» в англий­ском язы­ке.

Важно знать каждому изучающему

Как уже извест­но, в род­ном и изу­ча­е­мом язы­ках два сло­ва с раз­ным смыс­лом, пол­но­стью или частич­но сов­па­дая по про­из­но­ше­нию или напи­са­нию, спо­соб­ны запу­тать любо­го чело­ве­ка. Такие сло­ва назы­ва­ют «лож­ны­ми дру­зья­ми» пере­вод­чи­ка или межъ­язы­ко­вые паро­ни­мы. Одна­ко, это не всё. Есть тако­го рода сло­ва, кото­рые могут иметь несколь­ко зна­че­ний, одно из кото­рых все же сов­па­да­ет с зна­че­ни­ем сло­ва «лож­но­го дру­га», но не явля­ет­ся его основ­ным зна­че­ни­ем. Напри­мер:

  • пер­вым зна­че­ни­ем сло­ва «officer» явля­ет­ся «долж­ност­ное лицо», а не «офи­цер», хотя это и в таком смыс­ле оно может быть исполь­зо­ва­но
  • «aborigine» в англий­ском язы­ке — корен­ной житель Австра­лии, в рус­ском — або­ри­ген, тузе­мец.

На пер­вый взгляд такие сло­ва кажут­ся зна­ко­мы­ми и понят­ны­ми, но на самом деле они могут изме­нить текст до неузна­ва­е­мо­сти и вно­сят в смысл ска­зан­но­го или напи­сан­но­го хаос. Если вы немно­го запу­та­лись в этих «неуло­ви­мых» сло­вах, не пани­куй­те. При пере­во­де, у вас все­гда есть жанр тек­ста, стиль и кон­текст, кото­рые под­ска­жут необ­хо­ди­мое зна­че­ние. На помощь может прий­ти и сло­варь. Сло­ва­ри — это луч­шие стра­хов­щи­ки при рабо­те с дан­ной кате­го­ри­ей слов.

Топ-10 ложных друзей переводчика

AGITATOR — под­стре­ка­тель (не аги­та­тор). Сло­во может быть пере­ве­де­но непра­виль­но, так как «аги­та­тор» и «под­стре­ка­тель» в опре­де­лён­ном кон­тек­сте могут исполь­зо­вать­ся как сино­ни­мы. И всё же сле­ду­ет пом­нить про раз­ли­чия: «под­стре­ка­тель» име­ет нега­тив­ный отте­нок.

Ложные друзья переводчика в английском 2
при­ме­ры межъ­язы­ко­вых паро­ни­мов

PROFANE — бого­хуль­ный, нецен­зур­ный. Это сло­во нико­гда не исполь­зу­ет­ся в зна­че­нии «про­фан», для это­го суще­ству­ет дру­гое сло­во — ignoramus.

BEHEMOTH — чуди­ще, гигант. Зна­че­ние «беге­мот» счи­та­ет­ся уста­рев­шим, при­ме­ры исполь­зо­ва­ния най­де­ны толь­ко в биб­лей­ских текстах. Хотя в ком­пью­тер­ной игре Heroes of Might and Magic назва­ние одно­го из существ тоже неред­ко пере­во­дят как «беге­мот».

BRA — бюст­галь­тер. Как бы ни хоте­лось пере­ве­сти это сло­во как «бра», не делай­те это­го. Про­сто пред­ставь­те, какое пред­ло­же­ние может полу­чить­ся.

NOVELIST — писа­тель-рома­нист. Это сло­во нико­гда не пере­во­дит­ся как «новел­лист». Пута­ни­ца со зна­че­ни­я­ми мог­ла воз­ник­нуть ещё и пото­му, что деле­ние на лите­ра­тур­ные жан­ры в нашей стране отли­ча­ет­ся от запад­но­ев­ро­пей­ско­го. В зару­беж­ной лите­ра­ту­ре нет пове­стей, толь­ко рас­ска­зы или рома­ны: все про­из­ве­де­ния, кото­рые по объ­ё­му, раз­ви­тию сюже­та и коли­че­ству пер­со­на­жей боль­ше рас­ска­за, счи­та­ют­ся рома­на­ми. А новел­лы часто ока­зы­ва­ют­ся про­из­ве­де­ни­я­ми с несколь­ки­ми сюжет­ны­ми лини­я­ми.

DIAMOND — ромб; буб­ны, кар­та буб­но­вой масти. Часто пере­вод­чи­ки забы­ва­ют об этих зна­че­ни­ях сло­ва, исполь­зуя толь­ко оче­вид­ные «алмаз», «брил­ли­ант», не гово­ря уже об уста­рев­шем «диа­мант».

Ложные друзья переводчика в английском
при­ме­ры межъ­язы­ко­вых паро­ни­мов

COLLABORATION — любое сотруд­ни­че­ство. Мы же при­вык­ли вос­при­ни­мать это сло­во в зна­че­нии «пособ­ни­че­ство вра­гу, непри­я­те­лю».

PRINCIPAL — дирек­тор шко­лы. Ино­гда это сло­во могут спу­тать со сло­вом «прин­цип» (principle) даже носи­те­ли язы­ка, так как сло­ва име­ют оди­на­ко­вое про­из­но­ше­ние.

ROUTINE — уста­нов­лен­ный поря­док, при­выч­ный режим. Ино­гда может исполь­зо­вать­ся с нега­тив­ным оттен­ком в зна­че­нии «рутин­ный», но нико­гда не исполь­зу­ет­ся в зна­че­нии «застой, стаг­на­ция». Да и с нега­тив­ным оттен­ком сло­во исполь­зу­ет­ся неча­сто, о чём могут забы­вать пере­вод­чи­ки.

URBANE — веж­ли­вый, с изыс­кан­ны­ми мане­ра­ми. Как бы нам ни хоте­лось пере­ве­сти его как «город­ской, урба­ни­сти­че­ский», сле­ду­ет пом­нить, что для это­го суще­ству­ет сло­во urban.

Ложные друзья переводчика: таблица с примерами

Мы собра­ли наи­бо­лее часто встре­ча­ю­щи­е­ся сло­ва, кото­рые вызы­ва­ют сту­пор или про­во­ци­ру­ют дву­смыс­лен­ные ситу­а­ции во вре­мя раз­го­во­ра. Их нуж­но пом­нить.

Англий­скийПере­вод и ком­мен­та­рий
academicака­де­ми­че­ский, а не ака­де­мик (academician) — зва­ние учё­но­го в науч­ной иерар­хии и уче­ный, обла­да­ю­щий этим зва­ни­ем;
accurateточ­ный, а не акку­рат­ный в зна­че­нии «опрят­ный» (tidy); В рус­ском язы­ке оста­лось в виде наре­чия «акку­рат» (акку­рат в 5 часов)
airlineавиа­ком­па­ния, а не толь­ко авиа­ли­ния;
air-port(пишет­ся через дефис) — иллю­ми­на­тор (в бор­ту кораб­ля);
aggressiveэнер­гич­ный, ини­ци­а­тив­ный, а не толь­ко агрес­сив­ный (напри­мер, aggressive salesman);
alleyпере­улок, а не толь­ко аллея; blind alley — тупик;
ammunitionбое­при­па­сы, а не аму­ни­ция;
anecdoteинте­рес­ный или поучи­тель­ный слу­чай из жиз­ни извест­ных людей, а не анек­дот в совре­мен­ном зна­че­нии сло­ва (joke);
anginaтак­же сте­но­кар­дия, а не толь­ко анги­на (tonsillitis);
argumentтак­же спор, а не толь­ко аргу­мент
artistхудож­ник, живо­пи­сец, а не толь­ко артист
audienceэто как пра­ви­ло ауди­то­рия — пуб­ли­ка в зале наблю­да­ю­щая за про­ис­хо­дя­щим на сцене, а не толь­ко ауди­ен­ция
ballсло­ва baseball, football, basketball обо­зна­ча­ют не толь­ко назва­ния игр, но и мяч, кото­рым в них игра­ют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
bannerзна­мя; девиз; круп­ный заго­ло­вок (не толь­ко бан­нер);
barrackтак­же казар­ма, а не толь­ко барак;
benzeneэто не бен­зин, а бен­зол; в то же вре­мя gasoline — это бен­зин, а не газойль;
biscuitпече­нье, а не биск­вит (sponge cake);
brilliantбле­стя­щий, а не брил­ли­ан­то­вый (diamond);
cabinкаю­та кораб­ля, салон само­лё­та, буд­ка, хижи­на, лачу­га, хиба­ра, бре­вен­ча­тый домик, сруб (в сель­ской мест­но­сти или в горах), каби­на одно­мест­но­го самолёта/гоночного авто­мо­би­ля — cockpit, каби­на тяжё­ло­го (пас­са­жир­ско­го) само­лё­та — (crew) compartment или flight deck, каби­на грузовика/автобуса/поезда — cab, каби­на лиф­та — lift car брит.; elevator car амер.), душе­вая каби­на — shower stall, shower booth, каби­на в обще­ствен­ном туа­ле­те — bathroom stall, каби­на для голо­со­ва­ния — polling /voting booth, каби­на для пере­оде­ва­ния на пля­же — bathing box
cabinetшкаф (а так­же Каби­нет Мини­стров), но не каби­нет (ком­на­та);
cableтрос (не толь­ко кабель);
caravanпри­цеп, дом на коле­сах, а не толь­ко кара­ван;
cartonнеболь­шая короб­ка (а не кар­тон — cardboard);
cartoonмуль­ти­пли­ка­ци­он­ный фильм, корот­кий комикс (а не кар­тон — cardboard);
castingотлив­ка, а не толь­ко кастинг (film casting — отлив­ка плен­ки, мем­бра­ны);
Caucasianпред­ста­ви­тель Евро­пей­ской расы, «белый»; а не толь­ко выхо­дец с Кав­ка­за;
chefшеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
closetшкаф, чулан, кла­дов­ка, а не толь­ко кло­зет;
collectorкол­лек­ци­о­нер, а не толь­ко кол­лек­тор;
comfortуте­ше­ние, под­держ­ка, а не толь­ко ком­форт;
complexion или complectionцвет лица, состо­я­ние кожи лица; харак­тер, вид, а не ком­плек­ция — build, bodily constitution;
compositorнабор­щик, а не ком­по­зи­тор (composer, musician);
conductorдири­жёр, гид, про­вод­ник (элек­тро­про­вод­ный мате­ри­ал), а так­же ж.-д. про­вод­ник, погон­щик, интен­дант, а не толь­ко кон­дук­тор (в рус­ском язы­ке име­ет зна­че­ние «про­вод­ник» и «часть элек­три­че­ской маши­ны»);
constitutionне толь­ко кон­сти­ту­ция, но и тело­сло­же­ние;
controlуправ­лять (не толь­ко кон­тро­ли­ро­вать или про­ве­рять — verify, check);
convoyсви­та, эскорт, а не толь­ко кон­вой;
crestгре­бень, гри­ва или шлем (а не крест — cross);
debrisостан­ки, оскол­ки, а не дебри;
decade10 лет (а не дека­да – 10 дней);
designв тех­ни­ке не внеш­ний вид, как в рус­ском язы­ке, а кон­струк­ция, устрой­ство (напри­мер, об авто­мо­би­ле или кораб­ле); так­же план, замы­сел
designerинже­нер-раз­ра­бот­чик, а не дизай­нер – чело­век, зани­ма­ю­щий­ся гра­фи­че­ским, ланд­шафт­ным, авто­мо­биль­ным и тому подоб­ным дизай­ном (обыч­но stylist);
directorгла­ва, режис­сёр, дири­жёр, духов­ный отец (не толь­ко дирек­тор, руко­во­ди­тель ком­па­нии);
dockпри­чал, при­стань (не толь­ко док — поме­ще­ние для ремон­та кораб­лей);
dramaticпора­зи­тель­ный, вол­ну­ю­щий; яркий (о цве­те); рез­кий, неожи­дан­ный; кар­ди­наль­ный, ради­каль­ный (напри­мер, о пере­ме­нах), а не толь­ко дра­ма­ти­че­ский или дра­ма­тич­ный;
drugлекар­ство, нар­ко­тик, а не друг;
Dutchmanгол­лан­дец, а не дат­ча­нин — Dane; так­же Dutch — гол­ланд­ский (амер. англ. немец­кий), а не дат­ский — Danish;
elеctricэлек­три­че­ский, а не элек­трик (electrician)
engineerмото­рист, маши­нист (не толь­ко инже­нер);
episode 1часть 1, выпуск 1, серия 1 (не толь­ко эпи­зод 1);
erectionтак­же воз­ве­де­ние, строй­ка, а не толь­ко эрек­ция;
examineвра­чеб­ный или тех­ни­че­ский осмотр, допрос (а не экза­мен — test, exam);
expertise(хоро­шие) про­фес­си­о­наль­ные зна­ния и навы­ки, (а не экс­пер­ти­за — expert examination, evaluation); (в послед­нее вре­мя рус­ское сло­во «экс­пер­ти­за» в речи неко­то­рых мно­го гово­ря­щих по-англий­ски рос­си­ян ста­ло при­ни­мать и его англий­ское зна­че­ние, что явля­ет­ся лек­си­че­ской интер­фе­рен­ци­ей и ошиб­кой)
extravagantчаще в зна­че­нии неэко­ном­ный, рас­то­чи­тель­ный, а не экс­тра­ва­гант­ный
faggot(оскор­би­тель­ное) гомо­сек­су­а­лист (а не фагот – bassoon)
figureчеp­тёж, иллю­стра­ция; циф­ра; чис­ло (не толь­ко фигу­ра);
fictionхудо­же­ствен­ная лите­ра­ту­ра, бел­ле­три­сти­ка, а не толь­ко фик­ция;
football(в аме­ри­кан­ском англий­ском) — аме­ри­кан­ский фут­бол, а не фут­бол (soccer);
formulaсостав; рецепт; закон; фор­му­ли­ров­ка, а не толь­ко хими­че­ская фор­му­ла;
fruitплод (в самом широ­ком смыс­ле), не толь­ко фрукт;
gallantхраб­рый (не толь­ко галант­ный; тж. gallant sail — брам­сель);
gas(в аме­ри­кан­ском англий­ском), gasoline — бен­зи­но­вое топ­ли­во, а не толь­ко газ;
gayлицо с нетра­ди­ци­он­ной сек­су­аль­ной ори­ен­та­ци­ей вооб­ще как муж­ско­го, так и жен­ско­го пола. Пря­мое зна­че­ние сло­ва — «весе­лый», в кото­ром оно часто упо­треб­ля­ет­ся в клас­си­че­ской англий­ской лите­ра­ту­ре.
generalоснов­ной, общий, обыч­ный (не толь­ко гене­раль­ный и гене­рал);
genialдоб­рый (а не гени­аль­ный — genius);
guideне толь­ко гид, но и вооб­ще любые руко­вод­ства
glands (ед. ч. gland)желе­зы в целом, а не имен­но глан­ды (tonsils)
ideaпоня­тие, мысль (не толь­ко идея);
instrumentsизме­ри­тель­ные при­бо­ры; музы­каль­ные инстру­мен­ты; финан­со­вые инстру­мен­ты (financial instruments) (а неин­стру­мен­ты — tools);
intelligentумный, интел­лек­ту­аль­ный (а не интел­ли­гент­ный);
interest (финан­сы)не инте­рес (устар.), а про­цен­ты, или доход по вкла­ду и т. п.
interviewсобе­се­до­ва­ние (интер­вью толь­ко в слу­чае, если оно про­во­дит­ся жур­на­ли­стом);
liftпод­ня­тие, подъ­ём, под­ни­мать, повы­шать (а не толь­ко лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). так­же озна­ча­ет украсть, стя­нуть, ста­щить);
liquorкреп­кое спирт­ное, а не ликёр — liqueur;
lobsterомар (в лите­ра­тур­ном рус­ском язы­ке сло­ва «лоб­стер» не суще­ству­ет)
lordвла­ды­ка, Гос­подь, а не толь­ко лорд;
lunaticсума­сшед­ший (не луна­тик — sleep-walker);
machinistсле­сарь (не толь­ко маши­нист)
magazineжур­нал (не науч­ный) и мага­зин для патро­нов, но не мага­зин с това­ра­ми — shop, store;
masterхозя­ин, магистр (а не толь­ко мастер);
matronстар­шая мед­сест­ра, касте­лян­ша (не толь­ко мат­ро­на);
mayorмэр горо­да (а не май­ор — major);
moraleбое­вой дух (а не мораль — morality);
moreсравн. ст. от much — более (а не море — sea);
mosquitoкомар (а не мос­кит — sandfly или phlebotomine);
mostпре­восх. ст. от much — более все­го, боль­шин­ство или наи­боль­ший (а не мост — bridge);
mysteryтай­на, и лишь в ред­ких слу­ча­ях мисте­рия;
nationalityне толь­ко наци­о­наль­ность, наци­о­наль­ная при­над­леж­ность, но и граж­дан­ство, при­над­леж­ность к стране про­ис­хож­де­ния (почти все­гда вызы­ва­ет недо­по­ни­ма­ние меж­ду выход­ца­ми из быв­ше­го Совет­ско­го Сою­за и Запа­да. Для избе­жа­ния недо­по­ни­ма­ния — при­мер­ный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты отку­да? Я этни­че­ский рус­ский из Узбе­ки­ста­на);
netсеть;
novelроман (чаще, чем новел­ла); это сло­во очень часто пере­во­дят непра­виль­но;
officerчинов­ник, долж­ност­ное лицо, сотруд­ник (напри­мер Кон­суль­ства, осо­бен­но в пред­ло­же­нии «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собе­се­до­ва­нии при­сут­ство­вал не толь­ко Сек­ре­тарь Кон­суль­ства но и еще один из сотруд­ни­ков»), а не толь­ко офи­цер;
originalнасто­я­щий, под­лин­ный, изна­чаль­ный (не толь­ко ори­ги­наль­ный);
paragraphне толь­ко пара­граф, но и абзац;
partisanпар­ти­ец; про­та­зан (копьё с широ­ким плос­ким нако­неч­ни­ком), а не толь­ко пар­ти­зан;
partyтак­же и вече­рин­ка (не толь­ко пар­тия);
patheticубо­гий, жал­кий (а не толь­ко пате­ти­че­ский или пафос­ный);
patronспон­сор, ува­жа­е­мый кли­ент (а не патрон), не толь­ко в зна­че­нии бос­са ;
periodic acidиод­ная кис­ло­та, а не «пери­о­ди­че­ская»;
phenomenonявле­ние (не толь­ко фено­мен — ред­кое или уни­каль­ное явле­ние);
phonographграм­мо­фон, пате­фон, про­иг­ры­ва­тель (элек­тро­фон), а не толь­ко фоно­граф;
pistonпор­шень, а не пистон;
plasterзамаз­ка, шту­ка­тур­ка (а не пла­стырь — bandaid);
plasticпри­ла­га­тель­ное пла­стич­ный, пла­сти­че­ский (не толь­ко пла­стик как мате­ри­ал);
poemcти­хо­тво­ре­ние, а не толь­ко поэ­ма;
principalдирек­тор шко­лы, кол­ле­джа, рек­тор ВУЗа, а так­же веду­щий актёр или солист в труп­пе (а не прин­ци­пи­аль­ный —principle);
problemзада­ча, упраж­не­ние — напри­мер, chess problem — шах­мат­ная зада­ча, а не толь­ко про­бле­ма;
rehabilitationпере­вос­пи­та­ние, под­го­тов­ка к пол­но­цен­ной жиз­ни, воз­вра­ще­ние к нор­маль­но­му состо­я­нию, а не реабилитация(оправдание, вос­ста­нов­ле­ние в пра­вах, отме­на необос­но­ван­но­го обви­не­ния).
reactiveответ­ный, а не реак­тив­ный (jet/rocket propelled). Напри­мер, тип сна­ря­да, кото­рый в рус­ском язы­ке назы­ва­ют актив­но-реак­тив­ным, ино­гда оши­боч­но пере­во­дят на англий­ский как «active-reactive» то есть «актив­но — ответ­ный» вме­сто «rocket assisted».
realiseчёт­ко пред­став­лять, осо­зна­вать (а не толь­ко реа­ли­зо­вы­вать);
regularнор­маль­ный, обыч­ный, стан­дарт­ный (а не толь­ко регу­ляр­ный; regular water — про­стая (питье­вая) вода, а не регу­ляр­ная);
repetitionповто­ре­ние (а не репе­ти­ция — rehearsal)
resinсмо­ла, кани­фоль, камедь (а не рези­на — rubber);
restaurantв аме­ри­кан­ском англий­ском — любое пред­при­я­тие обще­пи­та вооб­ще (даже заку­соч­ная McDonald’s), а не толь­ко­ре­сто­ран;
revisionисправ­ле­ние, пере­ра­бот­ка, а не толь­ко реви­зия;
revolutionрево­лю­ция, но так­же «вра­ще­ние»; «обо­рот»
romanceрыцар­ский сти­хо­твор­ный роман (не толь­ко романс);
satinатлас, атлас­ное пла­тье (а не сатин — sateen или chintz);
scholarизу­ча­ю­щий что-то, а не толь­ко школь­ник;
severраз­ры­вать, отры­вать (а не север — north);
sexполо­вая при­над­леж­ность, а не толь­ко секс;
siliconкрем­ний (а не сили­кон — silicone). Сили­ко­но­вая доли­на — рас­про­стра­нён­ное в рус­ском язы­ке назва­ние Крем­ни­е­вой Доли­ны.
speakerне толь­ко спи­кер, но так­же и дина­мик;
speculationпред­по­ло­же­ние, умо­зри­тель­ное постро­е­ние, рис­ко­ван­ное начи­на­ние (без нега­тив­но­го оттен­ка, кото­рый есть в рус­ском язы­ке);
studentуча­щий­ся вооб­ще, а не толь­ко сту­дент;
sympatheticсочув­ству­ю­щий, сочув­ствен­ный (а не толь­ко «сим­па­тич­ный»);
sympathyчаще все­го сочув­ствие, а не сим­па­тия в зна­че­нии «вле­че­ние, внут­рен­нее рас­по­ло­же­ние к кому‑, чему‑л.»; лег­ко запо­ми­на­ет­ся, если обра­тить­ся к эти­мо­ло­гии сло­ва: sym- — со‑, вме­сте + pathos — чув­ство; отсю­да: сло­ва с иден­тич­ным смыс­лом sympathetic, sympathize и пр.;
techniqueспо­соб, мето­ди­ка, метод; так­же тех­ни­ка в смыс­ле «набор при­ё­мов» близ­ко к рус­ско­му сло­ву «тех­но­ло­гия», (тех­ни­ка в пря­мом смыс­ле обо­зна­ча­ет­ся сло­вом technics);
thesisне толь­ко «тезис», но и «дис­сер­та­ция», а так­же «сочи­не­ние», «эссе»
tortграж­дан­ское пра­во­на­ру­ше­ние, а не торт;
trailerпри­цеп, авто­дом, трей­лер (кине­ма­то­граф) (не толь­ко трей­лер — при­цеп-плат­фор­ма для пере­воз­ки круп­ных штуч­ных гру­зов);
trophyв спор­те «кубок» или «приз» (а не толь­ко «тро­фей» — War booty, каким он явля­ет­ся в текстах о войне);
tunicтак­же китель, гим­на­стер­ка, а не толь­ко туни­ка;
universalвсе­мир­ный, а не толь­ко уни­вер­саль­ный;
utiliseтак­же исполь­зо­вать (а не толь­ко ути­ли­зи­ро­вать);
velvetбар­хат (а не вель­вет — corduroy);
virtualдей­стви­тель­ный, фак­ти­че­ский, а не толь­ко вир­ту­аль­ный.

Основные рекомендации

Оче­вид­но, что запом­нить все межъ­язы­ко­вые паро­ни­мы, кото­рые могут вызвать затруд­не­ния при пере­во­де, не все­гда воз­мож­но. Их коли­че­ство огром­но, и даже собра­но в отдель­ные сло­ва­ри. Но есть несколь­ко полез­ных реко­мен­да­ций:

  • Запом­ни­те несколь­ко пар самых рас­про­стра­нен­ных межъ­язы­ко­вых паро­ни­мов. Это­го будет доста­точ­но, что­бы избе­жать мно­гих нелов­ких ситу­а­ций.
  • Когда чита­е­те доста­точ­но спе­ци­фи­че­ский текст, то целе­со­об­раз­но обза­ве­стись сло­ва­рем, что­бы иметь воз­мож­ность про­ве­рять свои опа­се­ния.
  • Все­гда вчи­ты­вай­тесь в кон­текст и обра­щай­те вни­ма­ние на дру­гие сло­ва, малей­шее несо­от­вет­ствие в смыс­ле или в грам­ма­ти­ке – повод загля­нуть в сло­варь.

Межъ­язы­ко­вые паро­ни­мы или «лож­ные дру­зья» пере­вод­чи­ка в англий­ском язы­ке встре­ча­ют­ся доста­точ­но часто, поэто­му важ­но быть очень вни­ма­тель­ны­ми и регу­ляр­но попол­нять свой сло­вар­ный запас.

Anna
Anna

Всегда мечтала много путешествовать, знакомиться с новыми культурами и традициями, а также общаться с разными интересными людьми. И здесь без знания английского никак... Приняла решение поступить в университет на иностранные языки: английский и испанский. Открыла для себя целый мир и очень хочу поделиться с другими. Выучить английский это проще, чем вы думаете - я убедилась на своем опыте! Верю, что и вас получиться!

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Учим английский язык вместе
Добавить комментарий