Всё, что нужно знать про притяжательный падеж!

В англий­ском язы­ке, в отли­чие от рус­ско­го, все­го два паде­жа: общий (the Common case) и при­тя­жа­тель­ный (the Possessive case). Все суще­стви­тель­ные, кото­рые вы нахо­ди­те в сло­ва­ре, сто­ят в общем паде­же. А  как выра­жа­ет­ся при­тя­жа­тель­ный падеж в англий­ском язы­ке рас­смот­рим ниже.

При­тя­жа­тель­ный падеж име­ет и дру­гие названия:

  • поссес­сив­ный падеж, 
  • роди­тель­ный падеж
  • гене­тив.

притяжательный падеж в английском

Притяжательный падеж в английском языке – основное определение

При­тя­жа­тель­ный падеж в англий­ском язы­ке явля­ет­ся един­ствен­ным кос­вен­ным паде­жом, сохра­нив­шим­ся со вре­мен древ­не­ан­глий­ско­го языка.

При­тя­жа­тель­ный падеж явля­ет­ся опре­де­ле­ни­ем к суще­стви­тель­но­му, кото­рое сто­ит после него. Сло­во в при­тя­жа­тель­ном паде­же отве­ча­ет на вопрос “Чей”?

Мы реши­ли немно­го пере­фра­зи­ро­вать это пре­крас­ное опре­де­ле­ние и сде­лать его более доступ­ным для понимания:

При­тя­жа­тель­ный падеж  в англий­ском обо­зна­ча­ет “вла­дель­ца” (сло­во с апо­стро­фом или пред­ло­гом of) пред­ме­та или явле­ния (после­ду­ю­щее сло­во). Полу­ча­ет­ся, что:

  • a sister’s house = sister – вла­де­лец (поэто­му сто­ит с апо­стро­фом), а house – то, что ей принадлежит
  • friend’s sister = friend – вла­де­лец, а sister (доволь­но кос­но­языч­но, но нагляд­но) ему принадлежит.
  • a leg of the table = table – вла­де­лец (поэто­му перед сло­вом сто­ит пред­лог of, выра­жа­ю­щий зна­че­ние “чей?”), а leg – то, что при­над­ле­жит столу.

Образование притяжательного падежа

притяжательный падеж в английском

Как уже было ска­за­но, при­тя­жа­тель­ный падеж обра­зу­ет­ся при помо­щи ‘s (апо­строф s). Одна­ко, дан­ное пра­ви­ло нуж­да­ет­ся в конктретизации.

Итак,’s (апо­строф s) добавляется:

к оду­шев­лен­но­му суще­стви­тель­но­му (нари­ца­тель­но­му) в един­ствен­ном чис­ле, в том чис­ле окан­чи­ва­ю­ще­му­ся на ‑s:

  • student + ’s = student’s
  • actress + ’s = actress’s

к неко­то­рым име­нам соб­ствен­ным, окан­чи­ва­ю­щи­ми­ся на ‑s:

  • James + ’s = James’s

к име­нам суще­стви­тель­ным во мно­же­ствен­ном чис­ле, если мно­же­ствен­ное чис­ло обра­зо­ва­но не с помо­щью окон­ча­ния ‑s:

  • children + ’s = children’s

Одна­ко, фор­ма при­тя­жа­тель­но­го паде­жа обра­зу­ет­ся добав­ле­ни­ем одно­го ’ (апо­стро­фа) к суще­стви­тель­но­му во мно­же­ствен­ном чис­ле, обра­зо­ван­но­му по обще­му пра­ви­лу, т. е. с помо­щью окон­ча­ния ‑s:

  • students + ’ = students’.

В при­тя­жа­тель­ном паде­же имен соб­ствен­ных, сто­я­щих во мно­же­ствен­ном чис­ле, так­же добав­ля­ет­ся один апостроф:

  • the Browns’ yacht.

— к слож­но­му слову:

  • mother-in-law + ’s = mother-in-law’s

к послед­не­му сло­ву, если обла­да­те­ля­ми пред­ме­та явля­ют­ся несколь­ко пере­чис­лен­ных лиц (дан­ные лица обла­да­ют пред­ме­том сообща):

  • Tom and Jerry’s
  • Helen and Tom’s apartment
  • Colin and Mary’s relationship
  • The crowd met outside mother and father’s house.

Одна­ко, если пере­чис­лен­ные лица обла­да­ют пред­ме­том по отдель­но­сти, то к обо­им вла­дель­цам добав­ля­ет­ся ’s:

  • The puppy was и superb blend of his father’s and mother’s best qualities. – Щенок был вели­ко­леп­ной поме­сью черт отца и мате­ри (т.е. черт, при­над­ле­жа­щих исклю­чи­тель­но отцу, и черт, при­над­ле­жа­щих исклю­чи­тель­но матери).

притяжательный падеж в английском

к име­нам соб­ствен­ным, окан­чи­ва­ю­щим­ся на ‑s или ‑x, в при­тя­жа­тель­ном паде­же обыч­но добав­ля­ет­ся ’s, одна­ко воз­мож­но исполь­зо­ва­ние и одно­го апо­стро­фа. Вне зави­си­мо­сти от напи­са­ния окон­ча­ние про­из­но­сит­ся как [iz]:

  • Alex’ /‘æliksiz/
    Аlex’s /‘æliksiz/
  • Charles’ /‘ʧɑːlziz/
    Charles’s /‘ʧɑːlziz/
  • Denis’ /‘denisiz/
    Denis’s /‘denisiz/
  • St James’ Park
    St James’s Park
  • St Thomas’ Hospital
    St Thomas’s Hospital.

Сохра­не­ние пол­ной фор­мы при­тя­жа­тель­но­го паде­жа для имен соб­ствен­ных на -s, ‑х в един­ствен­ном чис­ле харак­тер­но для бри­тан­ских имен, тогда как в име­нах гре­че­ско­го, рим­ско­го, ста­ро­ан­глий­ско­го про­ис­хож­де­ния и дру­гих ино­стран­ных име­нах пред­по­чти­те­лен толь­ко апо­строф, например:

  • Socrates’ ideas – идеи Сократа
  • Archimedes’ Principle – прин­цип Архимедов
  • Tacitus’ style – стиль Тацита
  • Guy Fawkes’ night – ночь Гая Фокса
  • Cervantes’s Don Quixote – «Дон Кихот» Сервантеса

— к сокращениям:

  • The majority of NATO’s members agreed. – Боль­шин­ство чле­нов НАТО согласились.

— к назва­ни­ям раз­лич­ных гео­гр­фи­че­ских тер­ри­то­рий (стра­ны, горо­да и т.п.):

  • Russia’s population – насе­ле­ние России
  • London’s banks – бан­ки Лондона
  • Europe’s future – буду­щее Европы
  • the island’s outline – очер­та­ния острова
  • Tokyo’s oldest building – самое ста­рое зда­ние Токио

— к назва­ни­ям учреждений:

  • the European Economic Community’s export

— к назва­ни­ям хра­мов и соборов:

  • St Paul’s Cathedral

— к обо­зна­че­ни­ям вре­ме­ни, меся­цев и вре­мен года:

  • two month’s absence – двух­ме­сяч­ное отсутствие
  • an hour’s trip – часо­вая поездка
  • a year’s absence – годо­вое отсутствие
  • today’s lesson – сего­дняш­ний урок
  • February’s frosts – фев­раль­ские морозы
  • summer’s rains – лет­ние дожди

— к денеж­ным обозначениям:

  • ten dollars’ worth

— к суще­стви­тель­ным, обо­зна­ча­ю­щим дви­жу­щи­е­ся меха­низ­мы, дета­ли машин в тех­ни­че­ской литературе:

  • piston’s motion – дви­же­ние поршня
  • the plane’s propellers – про­пел­ле­ры самолета

— к целой фра­зе (так назы­ва­е­мый «груп­по­вой» притяжательный):

  • the Duke of Edinburgh’s tailor – порт­ной Гра­фа Эдинбургского
  • Jacob the First’s policy – поли­ти­ка Яко­ва I
  • the woman next door’s husband – муж жен­щи­ны, живу­щей рядом

— к неко­то­рым фик­си­ро­ван­ным выражениям:

  • at arm’s length – на почти­тель­ном рас­сто­я­нии, официально
  • at death’s door – при смер­ти, одной ногой в могиле
  • the earth’s surface – поверх­ность земли
  • for goodness’ sake – во имя все­го святого!
  • to one’s heart’s content – сколь­ко душе угодно
  • journey’s end – конец пути (жиз­ни)
  • for order’s sake – ради порядка
  • for old acquaintance’s sake – по ста­рой дружбе
  • at a stone’s throw – неда­ле­ко, на рас­сто­я­нии бро­шен­но­го камня
    и т. д.

Употребление притяжательного падежа

притяжательный падеж в английском

Оду­шев­лен­ные предметы.

Упо­треб­ля­ет­ся при­тя­жа­тель­ный падеж глав­ным обра­зом с суще­стви­тель­ны­ми, обо­зна­ча­ю­щи­ми оду­шев­лен­ные предметы.

При­ме­ры:

  • the student’s room – ком­на­та студента;
  • the students’ room – ком­на­та студентов;
  • the student’s books – кни­ги студента;
  • the students’ books – кни­ги студентов.

При­тя­жа­тель­ный падеж может отно­сить­ся не толь­ко к отдель­но­му суще­стви­тель­но­му, но и ко всей груп­пе существительного.

При­ме­ры:

  • my girlfriend’s family – семья моей подруги;
  • the Russian President’s decree – указ пре­зи­ден­та России.

Часто исполь­зу­ет­ся при­тя­жа­тель­ный падеж с именами.

При­ме­ры:

  • Jack’s coat – паль­то Джека;
  • Donald’s house – дом Дональда;
  • Maxwell’s equations – урав­не­ния Максвелла.

Если имя окан­чи­ва­ет­ся на «s», то при­тя­жа­тель­ный падеж мож­но обра­зо­вы­вать либо обыч­ным путем, т.е. при­бав­лять «-‘s», либо при­бав­лять толь­ко апостроф.

При­мер:

  • Doris’ [ˈdɒrɪsɪz] dress – пла­тье Дорис;
  • Doris’s [ˈdɒrɪsɪz] dress – пла­тье Дорис.

Имя Doris’ и Doris’s в при­тя­жа­тель­ном паде­же чита­ет­ся оди­на­ко­во, с окон­ча­ни­ем [ɪz].

Неоду­шев­лен­ные предметы.

Суще­стви­тель­ные, обо­зна­ча­ю­щие неоду­шев­лен­ные пред­ме­ты, тоже могут при­ни­мать фор­му при­тя­жа­тель­но­го паде­жа. Ниже ука­за­ны неко­то­рые из них.

World, nature, water, earth и другие.

При­ме­ры:

  • the Earth’s gravity – гра­ви­та­ция Земли;
  • water’s edge – урез воды;

Горо­да, стра­ны, вре­ме­на года, меся­цы. Примеры:

  • Moscow’s streets – Ули­цы Москвы;
  • summer’s day – лет­ний день;
  • Germany’s policy – Поли­ти­ка Германии.
  • January’s frost – январ­ский мороз.

Рас­сто­я­ние, вре­мя. Примеры:

  • yesterday’s news – вче­раш­няя новость;
  • a kilometer’s distance – рас­сто­я­ние в один километр.

Видео: При­тя­жа­тель­ный падеж в английском

Anna
Anna

Всегда мечтала много путешествовать, знакомиться с новыми культурами и традициями, а также общаться с разными интересными людьми. И здесь без знания английского никак... Приняла решение поступить в университет на иностранные языки: английский и испанский. Открыла для себя целый мир и очень хочу поделиться с другими. Выучить английский это проще, чем вы думаете - я убедилась на своем опыте! Верю, что и вас получиться!

Оцените автора
Учим английский язык вместе
Добавить комментарий