Сказка «Колобок» на английском языке с переводом!

Рас­ска­зы­вать сказ­ки детям – это все­гда захва­ты­ва­ю­щее меро­при­я­тие не толь­ко для детей, но и для взрос­лых. Сказ­ки могут научить доб­ру, тер­пе­нию и про­стой муд­ро­сти, а ещё при помо­щи ска­зок мож­но учить англий­ский язык. Про­чи­тай­те «Коло­бок» на англий­ском язы­ке сво­е­му ребен­ку и потом обсу­ди­те всё ли было ему понят­но.

Сказка Колобок на английском

The Bun

Once there lived an old man and old woman. The old man said, «Old woman, bake me a bun.» «What can I make it from? I have no flour.» «Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough flour.» The old woman picked up a duster, scraped the cupboard, swept the flour bin and gathered about two handfuls of flour. She mixed the dough with sour cream, fried it in butter, and put the bun on the window sill to cool. The bun lay and lay there.

Suddenly it rolled off the window sill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door. Then it rolled over the threshold to the entrance hall, from the entrance hall to the porch, from the porch to the courtyard, from the courtyard trough the gate and on and on. The bun rolled along the road and met a hare. «Little bun, little bun, I shall eat you up!» said the hare. «Don’t eat me, slant-eyed hare! I will sing you a song,» said the bun, and sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma And I’ll get away from you, hare! And the bun rolled away before the hare even saw it move! The bun rolled on and met a wolf.

Колобок сказка
Сказ­ка «Коло­бок»

«Little bun, little bun, I shall eat you up,» said the wolf.

«Don’t eat me, gray wolf!» said the bun.

«I will sing you a song.» And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, And I’ll get away from you, gray wolf! And the bun rolled away before the wolf even saw it move! The bun rolled on and met a bear. «Little bun, little bun, I shall eat you up,» the bear said. «You will not, pigeon toes!» And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, I got away from the wolf, And I’ll get away from you, big bear!

And again the bun rolled away before the bear even saw it move! The bun rolled and rolled and met a fox. «Hello, little bun, how nice yor are!» said the fox. And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma, I got away from the hare, I got away from the wolf, I got away from bear, And I’ll get away from you, old fox!

«What a wonderful song!» said the fox. «But little bun, I have became old now and hard of hearing. Come sit on my snout and sing your song again a little louder.» The bun jumped up on the fox’s snout and sang the same song. «Thank you, little bun, that was a wonderful song. I’d like to hear it again. Come sit on my tongue and sing it for the last time,» said the fox, sticking out her tongue.

The bun foolishly jumped onto her tongue and- snatch!- she ate it.

Колобок (перевод)

Исполь­зуй­те пере­вод толь­ко в том слу­чае, если об этом про­сит ребе­нок.

Ста­рай­тесь, что­бы как мож­но мень­ше рус­ских слов было про­из­не­се­но во вре­мя чте­ния. Даже если сло­вар­ный запас не поз­во­ля­ет пони­мать каж­дое сло­во отдель­но, как пра­ви­ло дети пони­ма­ют кон­текст, поэто­му не нуж­но спе­шить с пере­во­дом, если на это не будет острой необ­хо­ди­мо­сти.

Сказка Колобок на английском
Сказ­ка «Коло­бок»

Жил-был ста­рик со ста­ру­хою. Про­сит ста­рик: ‑Испе­ки, ста­ру­ха, коло­бок. ‑Из чего печь-то? Муки нету. ‑Э-эх, ста­ру­ха! По коро­бу поскре­би, по сусе­ку поме­ти, авось муки и набе­рет­ся. Взя­ла ста­ру­ха кры­лыш­ко, по коро­бу поскреб­ла. по сусе­ку поме­ла, и набра­лось муки при­го­рош­ни с две. Заме­си­ла тесто на сме­тане, изжа­ри­ла в мас­ле и поло­жи­ла коло­бок на око­шеч­ко осту­дить. Коло­бок поле­жал-поле­жал, да вдруг и пока­тил­ся- с окна на лав­ку, с лав­ки на пол, по полу да к две­рям.

Пере­прыг­нул через порог в сени, из сеней- на крыль­цо, с крыль­ца – на двор, со дво­ра- за воро­та, даль­ше и даль­ше. Катит­ся коло­бок по доро­ге, а навстре­чу ему заяц: ‑Коло­бок, коло­бок! Я тебя съем! ‑Не ешь меня, косой зай­чик! Я тебе песен­ку спою, ‑ска­зал коло­бок и запел: Я по коро­бу скре­бен, По сусе­ку метен, На сме­тане мешон, Да в мас­ле жарен, На окош­ке сту­жoн; Я от дедуш­ки ушел, Я от бабуш­ки ушел, А от тебя, зай­ца, не хит­ро уйти! И пока­тил­ся себе даль­ше; толь­ко заяц его и видел! Катит­ся коло­бок, а навстре­чу ему волк:

- Коло­бок, коло­бок! Я тебя съем!

- Не ешь меня, серый волк! Я тебе песен­ку спою! И коло­бок запел:

Я по коро­бу скре­бен, По сусе­ку метен, На сме­тане мешон, Да в мас­ле жарен, На окош­ке сту­жoн; Я от дедуш­ки ушел, Я от бабуш­ки ушел, Я от зай­ца ушел, А от тебя, вол­ка, не хит­ро уйти! И пока­тил­ся себе даль­ше; толь­ко волк его и видел! Катит­ся коло­бок, а навстре­чу ему мед­ведь: Коло­бок, коло­бок! Я тебя съем! ‑Где тебе ‚косо­ла­по­му, съесть меня! И коло­бок запел: Я по коро­бу скре­бен, По сусе­ку метен, На сме­тане мешон, Да в мас­ле жарен, На окош­ке сту­жoн; Я от дедуш­ки ушел, Я от бабуш­ки ушел, Я от зай­ца ушел, Я от вол­ка ушел, А от тебя, мед­ведь, не хит­ро уйти!

Лиса и колобок
Лиса и коло­бок

И опять пока­тил­ся, толь­ко мед­ведь его и видел! Катит­ся коло­бок, а навстре­чу ему лиса: Здрав­ствуй, коло­бок! Какой ты хоро­шень­кий! А коло­бок запел: Я по коро­бу скре­бен, По сусе­ку метен, На сме­тане мешон, Да в мас­ле жарен, На окош­ке сту­жoн; Я от дедуш­ки ушел, Я от бабуш­ки ушел, Я от зай­ца ушел, Я от вол­ка ушел, От мед­ве­дя ушел, А от тебя, лиса, и подав­но уйду!

Какая слав­ная песен­ка!- ска­за­ла лиса. ‑Но ведь я, коло­бок, ста­ра ста­ла, пло­хо слы­шу. Сядь-ка на мою мор­доч­ку, да про­пой еще разок погром­че. Коло­бок вско­чил лисе на мор­доч­ку и запел ту же пес­ню. Спа­си­бо, коло­бок! Слав­ная песен­ка, еще бы послу­ша­ла! Сядь-ка на мой язы­чок, да про­пой еще разок,- ска­за­ла лиса и высу­ну­ла свой язык.

Коло­бок сду­ру прыг ей на язык, а лиса: «Ам!», и съе­ла его.

Так­же вы може­те почи­тать сказ­ку «Крас­ная Шапоч­ка» на англий­ском язы­ке или роман­ти­че­скую исто­рию о Золуш­ке.

Nadezhda
Nadezhda

В жизни у меня есть два любимых занятия. Первое - благотворительность, приносить людям пользу не ожидая ничего взамен. Второе - учиться!
Проект englandlearn.com дал мне возможность объединить два любимых дела одновременно! Теперь я могу делиться своими навыками английского языка и различными лайфхаками с большим количеством интересующихся людей и так ещё больше углублять свои знания! Я получаю от этого огромное удовольствие - надеюсь, что и вы тоже!

Оцените автора
( Пока оценок нет )
Учим английский язык вместе
Добавить комментарий