Английские пословицы и поговорки

Пословицы — это традиционные высказывания определенной страны. Они являют собой короткие, мудрые высказывания, которые, как правило, предлагают жизненные советы.

английские поговорки и пословицы

Носители английского языка часто используют их в разговоре, даже не осознавая этого. Пословицы могут рассказать вам больше о культуре страны, чем любой учебник. В них отражаются ценности народа.

Английские поговорки и пословицы, вошедшие в наш перечень, в большинстве случаев не только переведены на русский язык, но и сопровождаются русскими поговорками, более или менее точно им соответствующими.

Английские поговорки и пословицы

  • A blind man would be glad to see. Слепому хотелось бы видеть. — Посмотрим, сказал слепой.
  • Charity begins at home. Милосердие начинается (у себя) дома. — Своя рубашка ближе к телу.
  • Cheap and nasty. -. Дешево, да гнило.
  • A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
  • Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. -. Ни складу, ни ладу.
  • Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. — Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
  • A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. — Всяк кулик на своем болоте велик.
  • Neither fish nor flesh. — Ни рыба, ни мясо.
  • Neither here nor there. Ни здесь, ни там. — Ни к селу, ни к городу.
  • Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. — Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
  • Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
  • Calamity is man’s true touchstone. Несчастье — лучший пробный камень для человека. — Человек познается в беде.
  • Can the leopard change his spots? Разве может леопард избавиться от пятен? — Горбатого могила исправит.
  • Cat-and-dog life. Жизнь кошки и собаки (т.е. вечные ссоры).
  • Jack of all trades and master of none. За все берущийся и ничего не умеющий делать человек.
  • Keep a thing seven years and you will find a use for it. Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее пользу (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться).
  • Last, but not least. Последний (по счету), но не наименьший (по важности).
  • Let bygones be bygones. Что прошло, то прошло; не будем вспоминать прошлого.
  • Death pays all debts. Смерть платит все долги. — С мертвого и с голого ничего не возьмешь.
  • Debt is the worst kind of poverty. Долг — худший вид бедности.
  • Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусаются. — Не бойся собаки, которая лает.
  • Beauty lies in lover’s eyes. Красота — в глазах любящих. — Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
  • Deeds, not words. — (Нужны) дела, а не слова.
  • If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. — Свой глаз — алмаз.
  • Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет.
  • In black and white. — Черным по белому (т.е. очевидно).
  • Empty vessels make the greatest sound. Пустая посуда звенит громче. — Пустая бочка пуще гремит.
  • Enough is as good as a feast. (Иметь) вволю — все равно, что пировать. — От добра добра не ищут.
  • Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов упрочивает дружбу. — Счет дружбе не помеха.
  • Familiarity breeds contempt. Фамильярность порождает презрение.
  • First catch your hare, then cook him. Сначала поймай зайца, а уж потом зажарь его. — Не убив медведя, шкуры не продавай или Делить шкуру неубитого медведя.
  • Give every man thine ear, but few thy voice (автор: Уильям Шекспир). Слушай всех, но говори с немногими.
  • Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства.
  • Diamond cut diamond. Алмаз алмазом режется. — Нашла коса на камень.
  • Don’t halloo till you are out of the wood. Не аукай, пока не вышел из лесу. — Не говори «гоп», пока не перескочишь.
  • Grasp all, lose all. Схватить все (значит) потерять все.
  • Great barkers are no biters. Громко лающие не кусаются. — Собака лает — ветер носит.
  • To go through fire and water (или through thick and thin). — Пройти сквозь огонь и воду.
  • To have a finger in the pie. Приложить палец к пирогу (т.е. быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо).
  • Love in a cottage. Любовь в шалаше. — С милым рай и в шалаше.
  • To have a single string to one’s bow. Иметь вторую тетиву для своего лука (т.е. иметь в запасе другое средство).
  • To have art and part in something. Принимать участие в чем-либо, быть причастным к чему-либо.
  • To have other fish to fry. Нужно жарить другую рыбу (т.е. иметь другие, более важные дела).
  • Love me, love my dog. (Если) любишь меня, люби и мою собаку.
  • Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. — Куй железо, пока горячо.
  • Many a good father hath but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. — В семье не без урода.
  • Many a little makes a mickle. Из мелочей составляется крупное. — С миру по нитке — голому рубашка.
  • Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. — Поспешишь, людей насмешишь.
  • Hawks will not pick hawks' eyes out. Ястреб ястребу глаз не выклюет. — Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Wealth is nothing without health. Богатство — ничто без здоровья. — Здоровье дороже денег.
  • Well begun is half done. Хорошо начатое наполовину сделано.
  • He dances well to whom fortune pipes. Дважды дает, кто скоро дает (т.е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже).
  • Two heads are better than one. Две головы лучше, чем одна. — Одна голова хорошо, а две — лучше.
  • Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует).
  • We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высох колодец. — Что имеем не храним, потерявши плачем.
  • What can’t be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
  • Hunger is the best sauce. Голод — самая лучшая приправа. — Голод — лучший повар.
  • On Shanks’s mare. — На своих двоих.
  • Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне боязлив. — Пуганая ворона куста боится.
  • Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а уж фунты (стерлингов) сами о себе позаботятся. — Копейка рубль бережет.
  • Take time by the forelock. Хватай время за чуб (т.е. не упускай удобного случая).
  • Poverty is no sin. Бедность не грех. — Бедность не порок.
  • Silent as the grave. Безмолвный, как могила. — Нем, как рыба.
  • Since Adam was a boy. Когда Адам был еще ребенком. — При царе Горохе.
  • Take us as you find us. Возьмите нас (такими), какими находят нас (т.е. со всеми достоинствами и недостатками). — Полюбите нас черненькими, а беленькими каждый полюбит.
  • Talk of the devil and he is sure to appear. Поговори о дьяволе, и он тут как тут. — шутл. Легок на помине.
  • Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. — Одним миром мазаны.
  • Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. — Дьявол гордился, да с неба свалился.
  • Self is a bad counsellor. Личные чувства — плохой советник.
  • You cannot flay the same ox twice. — С одного вола двух шкур не дерут.
  • Silence gives consent. — Молчание — знак согласия.
  • Sink or swim. Утонуть или поплыть. — Была не была.
  • The cobber’s wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. — Сапожник ходит без сапог.
  • The devil is not so black as he is painted. — Не так страшен (букв. черен) черт, как его молюют.
  • The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами себе причиняем, тяжелее всех.
  • Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие без знаний есть лошадь, закусившая удила. — Усердие не по разуму приносит вред.
  • You cannot catch old birds with chaff. Невозможно поймать старых птиц на мякине. — Стреляного воробья на мякине не проведешь.

Пословицы про знания на английском языке с переводом

Английские пословицы и поговорки

No man is wise at all times.

Досл.перевод: Нет человека, который всегда мудр.

Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.

Live and learn.

Досл.перевод: Живи и учись.

Русский эквивалент: Век живи — век учись.

Too much knowledge makes the head bald.

Досл.перевод: От чрезмерного знания голова лысеет.

Русский эквивалент: Много будешь знать — скоро состаришься.

Knowledge is power

Досл.перевод: Знание — это сила.

Knowledge is no burden.

Досл.перевод: Знание не груз.

Русский эквивалент: Знания никому не в тягость. Знания на плечи не давят.

A little knowledge is a dangerous thing.

Досл.перевод: Малые знания хуже незнания.

Русский эквивалент: Малые знания вредны. Недоученный хуже неучёного. Худая грамота — только пагуба.

Близкой по смыслу к этой английской пословице про знание будет:

There is no knowledge so dangerous as half-knowledge.

Досл.перевод: Нет более опасного знания, чем знание наполовину.

Русский эквивалент: Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.

He that knows himself knows others.

Досл.перевод: Тот, кто знает себя, знает и других.

To know something like the palm of one’s hand.

Досл.перевод: Знать что-либо как ладонь своей руки.

Русский эквивалент: Знать, как свои пять пальцев.

He who increases knowledge increases sorrow.

Досл.перевод: Тот, кто увеличивает знания, увеличивает горе.

Русский эквивалент: Многие знания умножают печали.

Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.

Досл.перевод: Знание — сокровищница, но ключ к ней — практика.

Knowledge without practice makes but half an artist.

Досл.перевод: Знания без практики составляет лишь половину художника.

Русский эквивалент: У того, кто приобрел знания только по книгам, ошибок больше, чем правильных шагов.

One part of knowledge consists in being ignorant of such things as are not worthy to be known.

Досл.перевод: Одна часть знаний в том, чтобы не знать то, что и не надобно знать.

The more a man knows the more he is inclined to be modest.

Досл.перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.

Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.

Английские пословицы и поговорки

The only jewel which will not decay is knowledge.

Досл.перевод: Единственная драгоценность, которая не будет распадаться это знания.

Русский эквивалент: Знание — сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает. Грамоте учиться — всегда пригодится.

To know everything is to know nothing.

Досл.перевод: Знать все — значит, ничего не знать.

Русский эквивалент: Много чаешь, да ничего не знаешь. За все берется, да не все удается.

No man is born wise or learned.

Досл.перевод: Ни один человек не был рожден мудрым или обученным.

Русский эквивалент: Всезнайки не родятся. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.

Пословицы на английском языке о трудолюбии

  • Never put off until tomorrow what you can do today. — Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • If a job is worth doing it is worth doing well. — Взялся за дело — делай его хорошо.
  • A cat in gloves catches no mice. — Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
  • Actions speak louder than words. — Города строят не языком, а топором.
  • Diligence is the mother of success. — Терпение и труд все перетрут.
  • Haste makes waste. — Поспешишь — людей насмешишь.
  • Practice makes perfect. — Дело мастера боится.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: